Лорел Гамильтон - Голубая Луна
– Зачем вы хотите встретиться? – я понизила голос до шепота.
– Последний раз попросить вас покинуть город, миз Блейк. У меня нет желания идти против вас. Духи говорят, что противостоять вам – смерть.
– Духи? – прошептала я.
– Приходите, миз Блейк. Вы и мистер Зееман. Встретьтесь со мной, и я обещаю, что все это кончится. Вы покинете город, и все будет замечательно.
– Я вам не доверяю.
– Не только вы, – заметил Найли и рассмеялся глубоким, богатым смехом. – Но составьте мне компанию за обедом. Я отвечу на ваши вопросы. Я расскажу вам, зачем мне земля. Как только мои люди убедятся, что вы не вооружены, я отвечу на любой прямой вопрос. Это обязательно должно быть для вас искушением.
– Вы говорите как человек, который много знает об искушении, мистер Найли.
Он снова рассмеялся.
– Многих искушают деньги, миз Блейк, а у меня их много.
Я медленно отошла от Хендерсона.
– Собираетесь предложить мне деньги?
– Нет, миз Блейк, это то, что привлекло на мою сторону определенного служителя закона и его людей. Но не думаю, что деньги –ключ к вашей душе.
Мне не понравилось то, как он это сказал.
– Что вам нужно, Найли?
– Только поговорить. Я мог бы поклясться или пообещать вам безопасность, но не думаю, что вы бы поверили.
– И правильно делаете.
– Приходите, миз Блейк. Давайте поговорим. После того, как я отвечу на ваши вопросы, вы можете решать, уезжаете вы или остаетесь. А теперь, не будете ли вы так любезны позвать к телефону шерифа?
Я обернулась к ожидающим меня мужчинам и протянула сотовый.
– Он снова хочет поговорить с вами.
Уилкс подошел за телефоном. Когда он брал у меня трубку, около тела были только мы вдвоем. Я не сразу отпустила аппарат, близко наклонилась к нему и тихо сказала:
– Деньги не потратишь в аду. С дьяволом расплачиваются совсем другой монетой.
Он выдернул у меня из рук телефон и отошел к деревьям, слушая голос из маленькой трубки. Голос, который предлагал ему деньги, предлагал продать все, чем он был или мог бы быть. Меньше всего я понимала убийство или предательство из-за жадности. Но, будь я проклята, если это не был самый популярный мотив и для того, и для другого.
34
С момента, когда мы сели в машину и отправились на обед, Ричард не проронил ни слова. Стянув с волос резинку, он вертел ее в руках, растягивая и отпуская, снова и снова, снова и снова. Раньше нервозных привычек за ним не наблюдалось. И знак это был не хороший. Я въехала на стоянку и заглушила мотор. Ричард сидел в середине, вытянув длинные ноги. Он сам захотел, чтобы за руль села я. Что-то насчет плохой сосредоточенности так близко к полнолунию. По другую сторону от Ричарда с непроницаемым лицом сидел Шанг-Да. И каждый раз, когда я смотрела на него, ужасные рваные следы когтей казались все незаметнее. Такими темпами к завтрашнему вечеру он будет как новенький. Это впечатляло, и тем самым в глазах любого, кто видел раны, ясно говорило: оборотень.
С минуту мы сидели молча, слушая, как гудит мотор.
– Ты точно не собираешься выкинуть какую-нибудь глупость, ведь правда? – спросила я, наконец, Ричарда.
Злосчастная резинка, чпокнув, лопнула и отскочила на пол.
– С чего ты взяла?
Я тронула его за руку, и он посмотрел на меня. Глаза были идеального шоколадно-карего цвета, вполне человеческие, но в глубине этих человечных глаз скрывалось нечто другое. Совсем близко к этим честным карим глазам подбирался его зверь.
– Сможешь высидеть и не потерять контроль? – тихо спросила я.
– Смогу.
– Точно? – переспросила я.
Он напряженно улыбнулся, и выражение его лица мне не понравилось.
– Если я позволю себе выпустить злость на людях при почти полной луне, то могу перекинуться. Не волнуйся, Анита. Я знаю, как управлять своим гневом.
Он казался очень собранным, будто спрятал все в себя, за тщательно возведенные стены. Но за этими стенами присутствовала угрожающая, вибрирующая энергия. Если колдун Найли был там, он или она обязательно поймет, что что-то не так. Правда, они и так знали, кто такой Ричард, так что, полагаю, все было в порядке.
Шанг-Да протянул Ричарду темные очки с большими стеклами. Тот взял и надел их, продолжив движение, запустил руки в волосы, рассыпав их по плечам. Еще один нервный жест.
– Никогда не видела тебя в солнечных очках, – заметила я.
– На случай, если изменятся глаза, – объяснил Ричард.
Я перевела взгляд на Шанг-Да и его неприкрытые глаза.
– А ты как же?
– Я с этой девочкой не встречался. Она мне даже не нравилась.
М-да.
– Отлично, значит, пошли.
Мужчины последовали за мной, как два телохранителя. Их энергия, как нематериальная стена, закручивалась позади меня, от чего кожа на спине зудела и сжималась. Я толкнула стеклянные двери ресторана и на мгновение остановилась, ища глазами Найли.
Ресторанчик был в стиле 50-х годов, длинный и узкий в начале, с широким пространством с одной стороны, которое казалось более поздней пристройкой. Здесь была длинная стойка с небольшими круглыми табуретами, и полно местных жителей, и семей, соответствующих многочисленным номерам других штатов на парковке.
На официантках была розовая форма с крошечными бесполезными передничками. Нам досталась официантка-блондинка, которая подошла к нам с улыбкой.
– Ричард, Шанг-Да, вас тут целую неделю не видно. Но я-то знала, что вы не сможете отказаться от особого печеньица Альберта.
Ричард одарил ее своей улыбкой, знаменитой тем, что женщины от нее таяли и превращались в маленькие дрожащие желе. И если учесть тот факт, что сам он не подозревал о подобном действии, эффект был сногсшибательный.
Шанг-Да просто кивнул в ответ, что в его случае означало восторженное приветствие.
– Привет, Эгги, – сказал Ричард. – Мы тут должны кое-с кем встретиться. С Фрэнком Найли.
Она нахмурилась, потом кивнула.
– Они вон там, за большим столом в углу. Дорогу найдете, а я пока принесу воду и меню.
Ричард повел нас меж заполненных столиков. Мы обошли Г-образный стол, и в самом его конце, напротив ряда окон с очень красивым видом на горы, располагалась наша веселая компания.
Одним из троих мужчин за столом был афро-американец, телохранитель Майло. При нашем приближении он поднялся. Он был все таким же высоким, сухощаво-мускулистым, с короткой стрижкой, и по-своему красивым холодной мужской красотой. На нем был длинный плащ, а погода для длинных плащей была жарковата.
Схватив Ричарда за руку, я его притормозила и очень тихо попросила:
– Пожалуйста.
В ответ Ричард только сверкнул на меня темными стеклами, глаз было не видно. До этого я не понимала, как много выражают его глаза. Теперь же я не могла определить, о чем он думает. При определенном усилии я могла бы узнать, но активировать метки прямо перед людьми Найли было самым последним делом, которое мне хотелось сделать.
Ричард пропустил меня чуть вперед. Поверх своей белой рубашки и черных строгих брюк Шанг-Да надел пиджак спортивного кроя. И удивил меня, взяв короткоствольный тридцать восьмой с хромированными пластинами. К нему шла плоская кобура, располагавшаяся на спине так, что нисколько не выпирала из-под пиджака. Спросив про пистолет, я получила ответ: “Они же не копы”.
Озвучив свою железную логику, он автоматически проверил, заряжен ли ствол, обращаясь с ним так, словно давно к этому привык. Он был первым ликантропом из тех, кого я видела, который носил оружие и чувствовал себя с ним комфортно.
Да и в целом было приятно быть не единственным вооруженным человеком на нашей стороне.
Итак, остальные двое остались сидеть. Одному из них было около двадцати пяти, у него были кудрявые каштановые коротко подстриженные волосы и широкое, почти удивленное лицо. Явно не Найли. Второй был выше шести футов и весил почти триста фунтов. Он производил в прямом смысле большое впечатление даже при том, что не был толстым. У него были черные, сильно поредевшие спереди волосы. И он ничего не делал для того, чтобы скрыть этот факт. Более того, оставшиеся волосы были зачесаны так гладко, что делали его еще более очевидным. И недостаток волос заставлял его лицо казаться слишком маленьким для таких широких плеч.
Темный в тонкую полоску костюм сидел поверх белоснежной рубашки как влитой и выглядел далеко не дешево. Еще под ним был жилет, но галстука не наблюдалось. Распахнутый белый воротник демонстрировал завитки седеющих волос на груди. Наблюдая, как мы пробираемся меж столиков с туристами и их орущими детьми, он улыбался.
В глазах застыло приятное и абсолютно пустое, как у любопытствующей змеи, выражение. Он помахал большими грубоватыми руками, и с каждого пальца сверкнуло по золотому кольцу.
– Миз Блейк, как хорошо, что вы пришли.
Он не поднялся мне навстречу, и я подумала – интересно, что у него на коленях. Не иначе, обрез. Или, возможно, вся его преувеличенно культурная речь – одна претензия на воспитанность, и он не знал, как полагается себя вести. Или, возможно, не считал меня леди. Возможно.