KnigaRead.com/

Мартин Смит - Залив Гавана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мартин Смит - Залив Гавана". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:

24

Пергола (отлат. Pergula — навес) — наборная конструкция из повторяющихся секций арок для защиты прохода от палящего солнца.

25

Schwinn — североамериканская компания Schwinn обладает более чем вековой историей и огромной популярностью. До некоторого времени самая распространенная марка велосипедов в США.

26

Pueblecito (исп.) — деревня.

27

Уильям Кидд — английский капер. Известен громким судебным разбирательством над его жесточайшими преступлениями и пиратскими нападениями, которые оспариваются и по сей день.

28

Кид Гавилан — американский боксер кубинского происхождения, чемпион мира в легком весе 1951–1954 годов. Теофилио Стивенсон блистал на трех Олимпиадах.

29

Он рыбачит на воздушном змее (исп.).

30

Хорхе Гильен (1893–1984, Малага) — испанский поэт, один из представителей ультраистского направления в поэзии.

31

Богиня Ошун (см. прим. 17) в человеке управляет пищеварением и половыми органами. Ее день — суббота, а цвета — белый и золотой.

32

«Эрос, слепец. Позволь, я укажу тебе путь. Я так тоскую по твоим сильным рукам, твоему телу, жаркому, как языки пламени, приди ко мне, и я расцвету, как пышная роза…» (англ.).

33

«Сладкий мед и горький абсент текут по твоим венам в мою кровь, сводя меня с ума». (англ.).

34

Бонго — латиноамериканский музыкальный инструмент: сдвоенный барабан африканского происхождения.

35

Бонито — рыба из семейства скумбриевых.

36

Peligroso (исп.) — опасно.

37

Клавес, или клаве (исп. — «ключ») — простейший кубинский народный ударный инструмент африканского происхождения: две палочки разной толщины (женская и мужская) из твердого дерева, при помощи которых задается основной ритм.

38

Scheisse (нем.) — дерьмо.

39

Честный Эйб — прозвище Авраама Линкольна (1809–1865) — 16-го президента США.

40

Харри Уинстон (1896–1978) — владелец одноименного ювелирного дома, «король бриллиантов» Голливуда и Беверли Хиллз.

41

«Сахарная ночь» (исп.).

42

Rumrunner (англ.) — корабль бутлегеров, перевозивший ром во времена сухого закона в США.

43

A donde (исп.) — Куда?

44

Quieres (исп.) — хотите.

45

Entiendo perfectamente (исп.) — я все прекрасно понимаю.

46

Angola, Un Paladar Africano en Miramar (исп.) — Африканское небо на Мирамаре.

47

Muy cerca (исп.) — закрыто.

48

Claro (исп.) — конечно.

49

Lo siento, no puedes. Esta reservado esta noche (исп.) — К сожалению, нет мест. Сегодня вечером все зарезервировано.

50

No podemos. Es que digo, completemente reservado. Cualquier otro dia, si (исп.) — Бесполезно. Я же говорю, все полностью забронировано. В любой другой день, да.

51

Паладар (исп. — paladar) — маленький ресторанчик с домашней кухней на Кубе.

52

Гуаябера (исп. guayabera) — классическая кубинская рубашка, которую носят навыпуск, четыре кармана, рукав может быть как длинным, так и коротким. Изготавливают из льна или хлопка. В условиях жаркого тропического климата значительно облегчает жизнь ее владельцу. Официальная одежда кубинских дипломатов и чиновников.

53

Crème de la crème (франц.) — лучшие из лучших.

54

Фольклорная ночь откладывается. В связи с неблагоприятными условиями, необходимо отложить еще на две субботы фестиваль кубинского фольклора, который состоится в Доме культуры строителей (исп.).

55

Siempre (исп.) — всегда.

Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*