KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Колин Маккалоу - Неприкрытая жестокость

Колин Маккалоу - Неприкрытая жестокость

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Колин Маккалоу - Неприкрытая жестокость". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:

Делия оставалась Делией, хорошим другом, верным сторонником и самой лояльной из коллег-женщин. Но так как Делия никогда не стреляла из своего пистолета тридцать восьмого калибра, она не могла понять Хелен до конца. А после откомандирования Делии к Эйбу Голдбергу Хелен ее почти не видела. Жаль.

Но больше всего своими переменами по отношению к ней Хелен удивили родители. Ее мама пробормотала что-то о плохой карме и провела несколько сеансов со своим гуру, или как его там называют, похожим на члена «Битлз». Зато Анджела успокоилась по поводу анализа квинкунса из натального гороскопа Хелен, который волновал ее с самого рождения дочери, так как поняла — все дело было в возможности Хелен застрелить человека насмерть.

Ее отец, один из самых известных либералов, оказался невольной целью для безжалостных саркастических шуток о воспитании полицейского-убийцы и не испытывал к Хелен благодарности за такую антирекламу.

По сути, смерть Курта изменила все. Так думала Хелен, глядя вниз на бухту Басквош через стеклянную стену своих новых апартаментов. Близнецы Уорбертон вернулись на западное побережье и заключили невероятную сделку с киномагнатом Майроном Менделем Мандельбаумом на написание, постановку и исполнение главных ролей в кровавом фильме об убийствах и близнецах-детективах.

Ее дальнейшее проживание в этих апартаментах нисколько не смущало девушку. Белый ковер заменили на ржаво-красный. Делия оказалась права — белоснежные спальни не для Хелен Макинтош! Проблема в другом. Теперь, когда на полу лежал ржаво-красный ковер, она обнаружила, что он ей не нравится. Бордовый смотрелся бы лучше. Ее обсуждения декора, с удивлением поняла Хелен, были восприняты мужчинами как бессердечность! Ей надлежало сжиматься от страха! Почему? Разве не она одержала победу? Она, слабая женщина, наказала мужчину, который насиловал, мучил и убивал женщин! Они должны были наградить ее медалью, а не сделать предметом расследования. Конечно же, ее оправдали — чистая самозащита.

Некоторые последствия были особенно невыносимыми. Например, ее обязали встретиться с доктором Мейерс и посетить несколько занятий для жертв Додо. Как она ненавидела эти занятия! После того как она в течение двух из них громко твердила, что Додо ее не изнасиловал, доктор Мейерс сочла ее неподходящей для групповой терапии. После еще одного индивидуального занятия она направила Хелен к доктору Мэтью Уорсингу, который специализировался на сложных случаях, но Хелен не стала с ним встречаться.


Какой познавательный опыт! Восторг убийства… Когда она закрывала глаза, то словно в замедленной съемке видела, как багровый цветок распускается на голом торсе Курта, а потом еще один в верхней части живота и, наконец, третий — где сердце. Не огромные цветы, а лишь маленькие бутоны, которые медленно распускаются. И их лепестки на белом ковре! Его взгляд! Это было лучше всего. Удивление, ужас и абсолютное неверие. А потом он умер. Пуфф! Здравствуй, смерть.


«Как часто я рискну убивать? Не здесь — не в Холломене! Даже не в Коннектикуте. Я смогу убить по крайней мере однажды в Манхэттене, а может, два или три раза, прежде чем перееду в другое место. Три миллиона квадратных миль в юрисдикции множества полицейских участков. Я смогу переезжать с одного места на другое по собственной прихоти. Я усовершенствуюсь. Только избавиться от тела — и никаких проблем…

Его взгляд! Наблюдая, как жизнь утекает из его глаз, я испытала оргазм. И даже сейчас, вспоминая об этом, я кончаю снова».

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

1

Додо, или дронты, — семейство нелетающих птиц отряда голубеобразных. Были истреблены к концу XVII века. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Let's kill all the lawyers! (англ.) — Уильям Шекспир. Генрих VI.

3

Coup de grâce — удар, при котором смертельно или тяжело раненного и уже не оказывающего сопротивления противника добивали, чтобы прекратить его мучения.

4

Имеются в виду убийства Мартина Лютера Кинга (4 апреля 1968 года) и Роберта Фрэнсиса Кеннеди (6 июня 1968 года).

5

Вывеска парикмахера представляет собой шест, окрашенный по спирали в белый и красный цвета.

6

Марго Фонтейн — выдающаяся английская балерина.

7

Лимерик — короткое юмористическое стихотворение, построенное на обыгрывании бессмыслицы.

8

Старейшая военная академия США.

9

Элитная военно-морская академия.

10

Рене Лалик (1860–1945) — французский ювелир и стеклянных дел мастер.

11

«Коста-Бода» и «Оррефорс» — старинные шведские мастерские по изготовлению дизайнерского стекла.

12

Братья Маркс — популярный в США комедийный квинтет, специализировавшийся на комедии абсурда.

13

Линдон Бэйнс Джонсон — 36-й президент США от демократической партии с 22 ноября 1963 по 20 января 1969 года.

14

Здесь игра слов: слово «cool» (англ.) переводится как холодно и круто.

15

День труда в США отмечается в первый понедельник сентября.

16

Имеется в виду Уайетт Берри Стэпп Эрп — американский страж закона времен освоения Дикого Запада. Получил известность благодаря книгам и кинофильмам.

17

Испанская лестница — достопримечательность Рима, насчитывает 138 ступеней.

18

Ноэл Коуард — английский актер, композитор, драматург и режиссер.

19

Domina — госпожа, владычица (лат., греч.).

20

Summa cum laude — с отличием (лат.).

21

Игра слов: Queens (Куинс) переводится как королевский.

22

Прекрати трещать! (нем.).

23

Калабрия — регион на юге Италии.

24

«У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя». — Уильям Шекспир. Макбет.

25

Голубые фишки — высокодоходные акции или ценные бумаги наиболее крупных и надежных компаний.

26

Inept — глупый. Созвучно с Didus ineptus (англ.).

27

«Гран-гиньол» — французский театр, ставивший жестокие и страшные пьесы, положившие начало жанру хоррор.

Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*