KnigaRead.com/

Джим Хоган - Шифр Магдалины

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джим Хоган, "Шифр Магдалины" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дорога им предстояла долгая, почти 350 миль по шоссе А-6, на юг от Макона, затем на восток по направлению к Аннеси. Они выехали вскоре после полуночи на взятой напрокат «ауди», ехали всю ночь и прибыли в От-Савой на заре. Небо было огненного цвета, и не нужно было видеть горы, чтобы понять, что они находятся в Альпах. Казалось, сам воздух здесь говорил об этом. Он был свеж, чист и прохладен. К освежающей силе местной атмосферы они добавили чашку крепкого кофе с хрустящими круассанами в рабочем кафе на окраине Аннеси и почувствовали себя бодрыми, словно после хорошего отдыха и сна.

Позавтракав, поехали через горы в Эвиан-ле-Бен, легендарный курорт на Женевском озере. Там Данфи снял небольшой номер с просторной террасой, выходивший на широкую лужайку, протянувшуюся до самого озера, с которой открывался вид на противоположный берег, на Лозанну.

Гостиница, в которой они остановились, называлась «Рояль», и Данфи предложил Клементине, пока он съездит в город, «принять водные процедуры или те, которые они ей здесь предложат». Она согласилась с энтузиазмом и вскоре уже лежала совсем голая и с ног до головы покрытая комками целебной грязи с Мертвого моря.

Тем временем Данфи прибыл в порт в поисках яхты. Требовалось судно с каютой на тот случай, если погода на озере испортится, что могло случиться в любую минуту. На отрогах Альп уже клубились кучевые облака, напоминавшие громадные коробочки хлопка.

Сложность состояла в том, что ему нужно было найти что-то среднее между настоящей яхтой и простой лодкой. Какое-то суденышко, которым он смог бы управлять сам. Джек объяснил продавцу на пристани, что он не Васко да Гама и долго в утлой лодчонке не продержится. С другой стороны, он не хотел связываться и с четырнадцатифутовыми «лимузинами», любой из которых можно было взять напрокат на пристани. Он искал посудину побольше, которая не перевернулась бы от сильного ветра.

В конце концов после пары телефонных звонков продавец получил разрешение сдать Данфи двадцатитрехфутовый «Сонар», который его владелец надеялся выгодно сбыть. Плату за него он запросил немалую — тысячу франков в день плюс пять тысяч франков залога, — но лодка оказалась идеальной. Она была требуемой величины, располагала капитанской каютой с двумя койками, полным комплектом парусов и кубриком. Продавец спросил Джека, когда ему будет нужно судно, и Джек ответил, что прямо сейчас.

Продавец бросил на него скептический взгляд. Уже четыре, на горизонте собираются облака, и через два часа зайдет солнце.

— Нам нужно доплыть на ней до Тонона. — Джек назвал город, расположенный на расстоянии около десяти миль от того места, где они находились. — У наших друзей дом на озере. Жена хочет преподнести им небольшой сюрприз. И я с ней согласен. Мы не виделись несколько лет.

Данфи поспешил в отель, нашел Клементину в процедурной. Ее завернули в нагретую пластиковую простыню, и она стала напоминать хот-дог в шоколаде. Он упросил служителя окатить Клементину струей холодной воды из шланга и смыть с нее всю грязь, а затем отвел ее в номер.

— Куда мы едем? Зачем такая спешка? — воскликнула она. — Я собиралась сделать педикюр. И уже заказала его в номер!

— Мы отплываем, — сообщил ей Данфи.

— Что?

— Я взял напрокат лодку.

Она взглянула на него так, словно он сошел с ума.

— Но мне совсем не хочется отправляться в плавание.

— У нас нет другого выбора.

— Уже почти вечер, — простонала она. Когда стало ясно, что Джек не пойдет ни на какие уступки, Клементина спросила: — Ты хоть умеешь управлять яхтой-то?

— Конечно, — ответил он. — Я великий яхтсмен. Разве ты не в курсе?

* * *

Дождем в прямом смысле слова это назвать было нельзя. Просто с неба на поверхность озера одна за другой падали крупные капли, оставляя большие концентрические круги, перекрывавшие друг друга. Данфи устанавливал оснастку.

Клементина со скептическим видом наблюдала за ним.

— Вот-вот начнется сильный ливень, — заметила она.

— А на этот случай у нас есть каюта, — ответил Данфи. — Не говоря уже о хлебе, сыре и бутылке вина. С нами все будет в порядке. И мы хорошо проведем время.

— Ливень будет сильный.

— Я уже слышал.

— Да, но мне кажется, ты не понимаешь, что и ветер тоже будет не слабый. — Она помолчала и добавила: — Он будет завывать, как баньши.[100]

Джек сидел в кубрике, повернувшись спиной к комингсу. Ему плавание доставляло удовольствие.

— Почему ты так думаешь? — спросил он.

— «Утром небо красного цвета?»

— Да-а-а? И что это значит?

Клементина покачала головой, в полном недоумении оттого, что он ее не понял.

— «Матросам знакомо это».

Данфи промычал что-то нечленораздельное в ответ на ее пословицу, до него наконец-то дошел намек. Клементина имела в виду поразительный рассвет, свидетелями которого они стали, подъезжая к Аннеси.

— А там есть еще и продолжение, — сказала Клементина.

— О Господи!.. — отозвался Джек.

— «С севера тучи несутся, рыбаки дома остаются». Гм… — Она послюнила палец и подняла его вверх, хотя, собственно, в этом не было особой необходимости. Ветер действительно усиливался с каждой минутой, и относительно его направления гадать не приходилось. Он дул прямо с противоположного берега, со стороны Лозанны. — А где север? — спросила Клементина игриво.

— Очень смешно, — откликнулся Данфи, а лодка тем временем набирала скорость и начала чуть-чуть крениться на бок. — Ого! — воскликнул он с удивлением.

Клементина захихикала.

— Пойду-ка я за спасательными жилетами, — сказала она и почти ползком направилась в капитанскую каюту. — Нам они не помешают. Озеро-то большое.

Минуту спустя Клементина появилась из каюты уже в желтом жилете, второй она бросила Данфи.

Джек недовольно нахмурился. Ему хотелось выглядеть настоящим героем, но — ого! — лодку несло вперед, пена вздымалась у кромки борта. Под ногами раздался странный звук, лодка содрогнулась. Возможно, жилеты не такая уж и плохая идея, подумал Данфи. В любом случае они не помешают. Передав румпель Клементине, он натянул жилет, который оказался несколько тесноват.

— И куда мы направляемся? — спросила Клементина, пытаясь перекричать шум ветра, который явно крепчал и уже набрал скорость узлов до двенадцати.

— На противоположный берег, — ответил Данфи.

— Чего?

— Озера, конечно! Мы не можем позволить себе проходить таможню. У них уже наверняка есть моя фотография.

— Значит, ты собираешься доплыть до того берега… ночью?

Данфи кивнул.

— Да. Именно это я и собираюсь сделать.

— Неблизкий путь, — откликнулась она. — И где мы, по твоему мнению, высадимся?

— Поблизости от Лозанны, — ответил Данфи. — Как раз вон там…

— Там, откуда дует ветер?

— Да.

— Ну что ж, думаю, названное обстоятельство еще больше усложнит нашу задачу.

Уже совсем стемнело. Температура заметно понизилась, дождь шел уже не отдельными каплями, а длинными широкими струями, хлеставшими по поверхности воды. Вдали, на противоположном берегу, виднелись огни Лозанны, но добраться до них было совсем не легко. Создавалось впечатление, что ветер дует прямо из здания городской ратуши, и Данфи приходилось идти галсами.

Поначалу это просто раздражало, но вскоре стало опасным. Еще несколько часов назад вода на озере отливала темными красками, теперь же оно покрылось белыми бурунами, а волны с каждой минутой становились все выше и выше. Было все труднее удерживать нужный курс, а когда Джеку все-таки удавалось справиться с судном, то оно плавно вздымалось в воздух, а затем резко опускалось вниз. Возникало ощущение, сходное с тем, какое бывает в аттракционе «Вращающиеся чашки» в Диснейленде. Только в отличие от Диснейленда здесь их окружало холодное и темное озеро, и создавалось впечатление, что их плавание будет длиться бесконечно и в конце концов они обязательно утонут.

— Ветер крепчает, — заметила Клементина.

Данфи поразило, с каким равнодушием она произнесла эту фразу.

Клементина сидела на корточках напротив него и улыбалась, даже когда волны перехлестывали через борт. Данфи тоже присел.

Теперь он даже не мог сказать точно, где они находятся. Почти ничего не было видно. Дождь бил в лицо. Одной рукой он управлял румпелем, вторую держал на лине кливера. Тем временем лодку качало, валило набок.

Клементина дрожала.

— Вода ледяная! — прокричала она.

Данфи кивнул.

— Потому что она стекает с гор. Это талая вода.

— Боюсь, мы в ней недолго продержимся, — заметила Клементина и начала вычерпывать воду из лодки с помощью пластиковой бутылки из-под «Хлорокса».

— На судне есть помпа для откачки воды, — сообщил Данфи. — Я проверял. Она должна работать сама, без нашего вмешательства.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*