Джон Тренейл - Врата Совершенного Знания
— Вы правы. Десять градусов по левому борту, полмили впереди. Идем на сближение. — Чун отдавал короткие приказы «дядюшке», и тот увеличивал скорость.
Теперь ошибки быть не могло: свет, равномерно мигающий, — точка — точка — точка, потом длинная пауза, и снова — точка — точка — точка.
— Это они, — решительно сказал Чун. — Идемте, госпожа. Нам понадобится ваша помощь.
Покидая мостик, он еще раз взглянул на радар. Что-то, очевидно, обеспокоило Чуна, потому что он приостановился, уже было перенеся ногу на порог.
— Что это?
— Взгляните сюда. Видите, остальные лодки сбились в кучу?
— Да.
— Некоторые из этих точек… — Чун склонился над экраном — лицо его оказалось всего в двух дюймах от стекла. — Не могу понять, они собираются вместе или это большой корабль?
Линьчунь пыталась сообразить, чем вызвана его озабоченность, но скопление крошечных светящихся точек под кривой линией на экране ни о чем ей не говорило.
— Черт! — пробормотал Чун. — Я чую что-то, но на этот раз определенно не землю!
— Тебе получше?
— Немного.
Когда Мэйхуа отползла от края лодки, Мэт приподнял мешковину, которая закрывала его почти целиком, и потянул девушку к себе. Мэйхуа слегка сопротивлялась.
— У меня ужасное дыхание. Тошнотворное.
— Не валяй дурака.
На палубе рыболовного суденышка было холодно. Мэт подгреб себе побольше мешков и, прижав голову Мэйхуа к своей груди, поглаживал ее, пока девушка не перестала дрожать.
— Мне страшно, — прошептала она. — А почему ты не боишься?
— Потому что все идет хорошо. Благодаря тебе.
— Я думала, мы заблудимся в этих пещерах. Прости, я…
— Забудь об этом!
— О, Мэт… сколько еще ждать?
— У меня нет часов.
Мэт чувствовал, что вокруг стоят другие лодки, иногда даже слышал потрескивание дерева, но ничего не видел.
— Скоро, — прошептал он. — Теперь уже совсем скоро, дорогая.
— Не называй меня так, — грустно прошептала она. — С этим покончено.
— Ты всегда будешь для меня дорогой. Это…
У них над головой рулевой окликнул кого-то и получил тихий ответ из темноты. Мэт немного помолчал, на тот случай, если обмен репликами продолжится.
— Вот так я понимаю любовь, — сказал он наконец. — Другие представляют это иначе.
— Что же такого особенного в твоем отношении к любви?
— Да ничего на самом деле. Просто, если любишь кого-то, нужно уметь выделить ее.
— Как это?
— У меня было полно любовниц в Тайбэе. Потом появилась ты, и мне пришлось выбирать: можно было продолжать трахаться со всеми подряд, и в этом случае ты бы пошла по второму разряду — ты была бы одной из многих.
— Или?
— Или я мог выделить тебя из толпы. Мог бы… ну, отметить тебя. Поставить на первое место. А значит — быть с тобой и больше ни с кем.
— Наложница номер один.
— Не оскорбляй себя. И меня тоже. То, что я говорю, очень важно. Любовь — это множество всяких вещей: забота, серьезное отношение и все такое… но мне необходимо как бы выделить человека, которого я люблю. Отделить его ото всех, изолировать. Нет, изолировать — плохое слово. Сделать его единственным.
Мэйхуа стиснула его в объятиях. Жизнь стала казаться ей намного легче с тех пор, как она отдалась Мэту. Позади остались ссоры, неприятности.
— Ты заставил меня почувствовать себя единственной, — призналась она. — С самого начала.
— Вот и хорошо. Поэтому я считаю, что ты всегда будешь для меня дорогой. Когда выделяешь кого-то из толпы, потом трудно от него отказаться. Что бы ни делал этот человек, ты предан ему. По крайней мере, до тех пор, пока не поймешь, что надежды нет. Любовь — это когда человеку дают не только второй шанс. — Он тихо рассмеялся. — Господи, какая пошлость! Можешь дать мне роль в своем следующем фильме.
— Мне, наверное, никогда не понять тебя! Почему ты так?..
— Почему? — Мэт долго молчал. — Было время…
— Говори, я слушаю.
— Это было трудное время. Мы, вся семья… нас забрали в Китай, в «красный» Китай. Мы жили в деревне Чаян и работали там, как…
На этот раз тихий оклик донесся с хвостовой части судна, и рулевой тотчас отозвался. Сначала Мэт подумал, что ветер переменился, но потом сообразил: их лодка изменила курс.
— Что-то происходит.
— Нет! — Мэйхуа схватила его за подбородок и повернула к себе лицом.
— Расскажи мне!
— Это… это было впервые, когда пришлось собрать всю волю в кулак и работать. Господи, как работать! Возделывать землю, собирать урожай. Мы все работали.
— Ты сказал «пришлось работать».
— Да. Это трудно объяснить. Дело в том, что мы выжили, потому что были вместе. Я понял, что люблю отца, даже несмотря на наши бесконечные ссоры. Я научился оправдывать, быть терпимым, прощать. А кроме того…
— Да?
— Кроме того… я уехал оттуда, твердо зная, что хочу «Дьюкэнон Юнг».
— Чего хочешь? Не понимаю.
— Хочу владеть нашей компанией. — В его голосе появились упрямые нотки. — До этого я не дал бы за нее гроша ломаного, но тут вдруг она стала моим наследством. Стала моей.
— В Тайбэе ты так не думал.
— Эта мысль не всегда была такой определенной, но теперь я знаю, что она постоянно присутствовала. — Мэт умолк. Мэйхуа ждала, что он станет дальше рассказывать о Чаяне, но он сказал: — Я слышу шум мотора.
У нее тревожно екнуло сердце.
Мэт помог Мэйхуа подняться на ноги.
— Будь готова. Они теперь совсем близко.
Чун поднял голову и что-то сказал старику певучим голосом, очевидно, отдал команду прибавить скорость.
— Скорее, госпожа. Нам надо поспешить.
Линьчунь вышла вслед за ним на палубу. Стальная лесенка была страшно узкой. Линьчунь вцепилась в поручень, опасаясь, что того и гляди упадет. Ей ничего не было видно. Где рыбацкая лодка? Может быть, Чун неправильно понял показания радара? Пожалуйста, умоляла она мысленно, давайте, давайте! Пожалуйста, скорее!
Но море и ночь зияли пустотой перед ее измученными глазами.
О борт ударилась волна, обдав Линьчунь холодными брызгами. На губах чувствовалась соль. Она дрожала всем телом, но предпочитала оставаться на палубе, а не сидеть в тесной кабине на мостике. Ей казалось, что здесь больше надежды на удачу.
— Смотрите! — Чун выбросил вперед руку.
Линьчунь пристально вглядывалась в том направлении, заставляя себя увидеть то, что привлекло его внимание, что бы это ни было, Потом она услышала, как дерево ударилось о дерево… и вот оно! Сгусток тьмы, по форме напоминавший эмбрион, — гуще окружающей его черноты — неожиданно обрел очертания лодки. Широкий парус хлопал на ветру.
— Эй! — крикнул Чун. — Поторапливайтесь!
Рыбацкая лодка шла бок о бок с «Золотым орлом». Чун снял с крючка у капитанского мостика веревочную лестницу и швырнул ее конец за борт. Невидимые руки ухватились за него и с силой потянули на себя. Через секунду лестница стала раскачиваться под тяжестью взбиравшегося по ней человека. У Линьчунь заныло сердце, кровь застучала в висках от волнения.
— Мэйхуа! — тихо позвала она. — Мэйхуа, ты здесь?
— Да! — Женский голос, срывающийся от напряжения, послышался из глубины лодки. — Линьчунь, это ты, неужели это ты?
— Да.
— Мэт поднимается. Помоги ему.
Но как только Линьчунь опустила руку в темноту, готовая помочь Мэту забраться на борт, Чун резко вздернул голову, словно испуганная птица. В ту же минуту Линьчунь тоже услышала шорох и плеск. К правому борту приближалось крупное судно, ошибки тут быть не могло. Потом такой же шорох послышался с левого борта, подальше. Эхо? Но это было не эхо. Два катера на большой скорости подходили к «Золотому орлу» с обеих сторон.
Глава 26
Чун среагировал мгновенно. Он оттащил Линьчунь от поручня и подтолкнул к стальной лесенке, ведущей на капитанский мостик.
— Наверх! Наверх!
Чун приподнял девушку, развернув ее лицом к ступеням.
Линьчунь пронзительно завизжала, отыскивая ногами опору. Как только она поднялась наверх, Чун, следовавший за ней по пятам, оттолкнул ее локтем и промчался мимо на капитанский мостик.
Линьчунь с трудом удержалась на ногах. Она оглянулась как раз в тот момент, когда «Золотой орел» оказался в центре перекрестных лучей прожекторов. Чун, выругавшись, крутанул руль вправо, потом влево, и судно с ревом рванулось вперед. В этот момент первая пулеметная очередь стуком дятла вспорола ночь. Линьчунь в ужасе закричала.
«Дядюшка» неистово трудился над прожектором «Золотого орла», пытаясь ослепить пулеметчика. Беснующийся луч внезапно высветил корпус корабля, догонявшего их с правого борта. Их разделяло всего полмили. Тайваньцы стреляли трассирующими пулями, чтобы обозначить друг для друга свое местонахождение. Белые цепочки пуль рассеивали тьму над морем, шипели и вспыхивали, словно искры в горящей печке.