Гарольд Роббинс - Бетси
— Я уже ехал в аэропорт, когда вспомнил, что у меня осталась одна твоя вещь. И завернул в отель, чтобы отдать ее тебе.
— Да? — я никак не мог припомнить, что же я мог ее оставить у него.
Из кармана он достал маленький футляр, раскрыл его, протянул мне, — На черном бархате лежали платиновые запонки.
«Бетси — серебряная фея». Я не мог отвести от них глаз, такие они были красивые. Но я никогда не носил запонки.
И отвел его руку.
— Они не мои, а ваши.
— Наши, — возразил он. — Причем в большей степени твои, чем мои. Оставь их у себя, — и футляр перекочевал в мою руку.
Он же подкатил кресло к двери.
— Милая девушка, помогите мне выбраться отсюда.
Все еще глядя на запонки, я включил «джакузи».
Произведение искусства, ничего не скажешь. Теперь придется покупать рубашки с манжетами под запонки.
Я вылез из ванны, обернул полотенце вокруг бедер, не выпуская из руки футляр с двумя платиновыми «серебряными феями».
— Синди, посмотри, что у меня.
Она взглянула на запонки.
— Очень красивые, — она подняла на меня глаза. — И ты тоже красавец. Знаешь, мне не нравилось лицо, с которым ты вернулся из Швейцарии.
— Мне тоже.
— Как ты себя чувствуешь? — ее глаза блеснули.
— Ужасно хочется трахнуться. Пойдем в спальню.
— Хорошо, — согласилась она.
В спальне я огляделся.
— Что-то тут изменилось, — Синди тем временем снимала платье. — Где ты спрятала стерео? Под кроватью?
— Я его выбросила, — обнаженная, она приникла ко мне. — Все, даже девушки, когда-то взрослеют.
— Не слишком ли резкий переход? — я пожевал ее мочку.
— Да нет. Мне уже двадцать четыре.
— Да ты у нас старушка, — я перешел к ее шее.
— Во всяком случае, уже не девочка, — она отстранилась, заглянула мне в глаза. — Да тебе и не нужно стерео.
— Ты уверена? — я легонько поцеловал ее в губы.
Она сжала мое лицо в своих ладонях.
— Абсолютно уверена. Я тебя люблю.
На мгновение я застыл, принимая неизбежное.
— И я люблю тебя.
Потом мы поцеловались. Она оказалась права. Мы прекрасно обошлись без стерео.
Музыка звучала в нас самих.
Примечания
1
Манера пения тирольских горцев.
2
Устройство для насыщения воды воздухом.
3
Спортивные модели.
4
Массачусетский технологический институт — престижнейший технический вуз США.
5
«Дженерал моторс».
6
Американский сенатор конца 60-х — начала 70-х годов XX века.
7
Широкофюзеляжные многоместные пассажирские самолеты.
8
Ведущие вертолетостроительные фирмы США.
9
Торговцы спиртным во времена сухого закона.
10
Крупнейший художественный музей США.
11
Стимуляторы.
12
merde — дерьмо (фр.).
13
Слабительное.
14
Какой большой. Словно пушечный ствол (фр.).
15
Потрясающе (фр.).
16
Автомобильный двигатель, названный по имени его создателя, немецкого инженера Ванкеля.
17
Следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
18
Член профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (IWW — Industrial Workers of the World) (разг. амер.).
19
«Форд», «Дженерал моторс», «Крайслер».
20
Профсоюз автостроительных рабочих.