Торкиль Дамхауг - Взгляд Медузы
— Чего не надо говорить?
— Про отца так говорить.
Бреде смотрит на него прищурясь. Его взгляд только еще больше раззадоривает Акселя. Он распахивает дверь в дом, бежит на второй этаж и выше, на чердак. Выскакивает назад, держа в руке кожаную сумку.
Бреде встает рядом с Балдером:
— Зачем тебе это?
— Ну, ты же у нас всегда строишь из себя такого крутого! — шипит Аксель. — Вот теперь и покажи, какой ты крутой на самом деле.
Он открывает сумку и вытаскивает из нее блестящее черное оружие, протягивает его брату. Бреде поднимает на него глаза и усмехается. Берет пистолет и снимает его с предохранителя.
— Да он даже не заряжен, — говорит он и протягивает пистолет обратно.
— А, вот ты какой крутой! Да я другого такого труса не знаю. Сам никогда ничего не делаешь, за тебя всегда кто-нибудь другой.
Аксель презрительно сплевывает. Он водит пистолетом в разные стороны. Приставляет дуло к виску Бреде:
— А ты готов поспорить, что он не заряжен?
Бреде все еще усмехается, но мускулы вокруг его рта напряглись.
— Ну попробуй, проверь, — говорит он тихо. — Посмотрим, сдрейфишь ты или нет.
Аксель легонько жмет на курок пальцем. Курок твердый и гладкий, и движение пальца уже невозможно остановить; можно притормозить, но нельзя остановить. В момент, когда курок спускается, мальчик выворачивает руку в суставе и направляет ее вниз, на собаку.
Над ним склонилась медсестра в круглых очках.
От нее все еще пахло сардинами, и он открыл рот, чтобы сказать ей это. Не могла бы она перестать наклоняться к нему все время?
— Вы посетителей примете? — дохнула она ему прямо в лицо.
Он попытался отвернуться:
— Это Бреде?
— Ваша семья пришла. Так зовут вашего сына?
В дверь прошмыгнула и застыла на пороге Марлей. Том отодвинул ее в сторону и открыл дверь пошире. За ними появилась Бия и закрыла дверь за собой. На жене была надета короткая куртка из мягкой черной кожи.
Марлен отважилась подойти к нему поближе. Она окинула лицо отца мимолетным взглядом, положила на одеяло букет цветов. Она и еще что-то положила, листок бумаги, потом отошла на несколько шагов.
— Это правда, что ты подрался с тем медведем? — прошептала девочка.
Он осторожно повернул голову, попробовал кивнуть.
— Я для тебя сделала рисунок.
Он взял листок в руки: на синем фоне — какие-то фигуры и маленькое желтое солнце с чем-то ярко-зеленым посредине.
— Это твой глаз на небе, — пояснила она все так же шепотом. — Он превратился в новую звезду. Рядом с Кассиопеей.
— Иди сюда, — выговорил он так четко, как только сумел. — И ты тоже, Том.
Они подошли к его кровати. Том обнимал сестренку рукой, будто удерживая ее, чтобы она не убежала.
— Скоро сюда придет Даниэль, — сказал сын. — Его самолет приземляется через час. Это я ему позвонил и попросил приехать.
Аксель взял его за руку. Там, где когда-то был глаз, закололо.
Бия все еще стояла у двери, чуть позади них. Ее глаза жестко блестели, как два сапфира.
— Я отвечу за свои поступки, — сказал он.
Примечания
1
«Я буду драться» (англ.). — слова из песни «Seven Nation Army» американской рок-группы «The White Stripes» («Белые полосы»). — Здесь и долее примеч. пер.
2
«Цепь дураков» (англ.) — песня в стиле соул.
3
Шоу начинается (англ.).
4
Хикют — одно из самых высоких мест лесопарка, откуда открывается великолепный вид на Осло.
5
«А я истекаю кровью, я все истекаю кровью, я истекаю кровью на глазах у Господа» (англ.) — слова из песни «Seven Nation Army».
6
«Вы, должно быть, очень счастливый человек!» (англ.)
7
«Я, должно быть, очень счастливый человек» (англ.).
8
«Верденс Ганг» (Verdens Gang) — «Ход вещей» (норв.), популярная центральная газета.
9
Имеется в виду Эммануэль Левинас (1906–1995) — французский философ еврейского происхождения, родом из Литвы.
10
Ни хрена (англ.).
11
Торговая марка в британской индустрии звукозаписи; изображает собачку, прислушивающуюся к граммофону.
12
«Покрась черным» — песня английской рок-группы «Роллинг стоунз».
13
Я так не думаю (англ.).
14
В дремучести (англ.).
15
Двадцать четыре часа семь дней в неделю (англ.).
16
Вот прямо сию минуту (англ.).
17
Каиафа — иудейский первосвященник, потребовавший распятия Христа у Понтия Пилата.
18
«Я буду драться… Армия семи наций не сможет меня остановить» (англ.) — слова из песни «Seven Nation Army».
19
«А я истекаю кровью, я все истекаю кровью, я истекаю кровью на глазах у Господа. Все слова кровью истекут из меня, и я больше не буду думать» (англ.) — слова из песни «Seven Nation Army».
20
«Кладбищенские танцоры» (англ.).
21
«Под каблуком» (англ.).
22
Именно так (англ.).
23
См. примеч. 6.
24
Джон Дуглас — автор книги «Охотники за умами. ФБР против серийных убийц».
25
«Анаис» — музыкальный интернет-журнал.
26
Зд.: где угодно еще (англ.).
27
Метро в Осло во многих местах выходит на поверхность.
28
Хиты поп-исполнителей Сёльви Ванг (1959) и Йенса Бук-Йенсена (1950).
29
Аллюзия на образ из норвежской литературной сказки.
30
«Смотри и слушай» (норв.).
31
Одна норвежская крона равна приблизительно пяти рублям.
32
«Власть цветов» (англ.).