KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Торкиль Дамхауг - Взгляд Медузы

Торкиль Дамхауг - Взгляд Медузы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Торкиль Дамхауг, "Взгляд Медузы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:

— Чего не надо говорить?

— Про отца так говорить.

Бреде смотрит на него прищурясь. Его взгляд только еще больше раззадоривает Акселя. Он распахивает дверь в дом, бежит на второй этаж и выше, на чердак. Выскакивает назад, держа в руке кожаную сумку.

Бреде встает рядом с Балдером:

— Зачем тебе это?

— Ну, ты же у нас всегда строишь из себя такого крутого! — шипит Аксель. — Вот теперь и покажи, какой ты крутой на самом деле.

Он открывает сумку и вытаскивает из нее блестящее черное оружие, протягивает его брату. Бреде поднимает на него глаза и усмехается. Берет пистолет и снимает его с предохранителя.

— Да он даже не заряжен, — говорит он и протягивает пистолет обратно.

— А, вот ты какой крутой! Да я другого такого труса не знаю. Сам никогда ничего не делаешь, за тебя всегда кто-нибудь другой.

Аксель презрительно сплевывает. Он водит пистолетом в разные стороны. Приставляет дуло к виску Бреде:

— А ты готов поспорить, что он не заряжен?

Бреде все еще усмехается, но мускулы вокруг его рта напряглись.

— Ну попробуй, проверь, — говорит он тихо. — Посмотрим, сдрейфишь ты или нет.

Аксель легонько жмет на курок пальцем. Курок твердый и гладкий, и движение пальца уже невозможно остановить; можно притормозить, но нельзя остановить. В момент, когда курок спускается, мальчик выворачивает руку в суставе и направляет ее вниз, на собаку.


Над ним склонилась медсестра в круглых очках.

От нее все еще пахло сардинами, и он открыл рот, чтобы сказать ей это. Не могла бы она перестать наклоняться к нему все время?

— Вы посетителей примете? — дохнула она ему прямо в лицо.

Он попытался отвернуться:

— Это Бреде?

— Ваша семья пришла. Так зовут вашего сына?

В дверь прошмыгнула и застыла на пороге Марлей. Том отодвинул ее в сторону и открыл дверь пошире. За ними появилась Бия и закрыла дверь за собой. На жене была надета короткая куртка из мягкой черной кожи.

Марлен отважилась подойти к нему поближе. Она окинула лицо отца мимолетным взглядом, положила на одеяло букет цветов. Она и еще что-то положила, листок бумаги, потом отошла на несколько шагов.

— Это правда, что ты подрался с тем медведем? — прошептала девочка.

Он осторожно повернул голову, попробовал кивнуть.

— Я для тебя сделала рисунок.

Он взял листок в руки: на синем фоне — какие-то фигуры и маленькое желтое солнце с чем-то ярко-зеленым посредине.

— Это твой глаз на небе, — пояснила она все так же шепотом. — Он превратился в новую звезду. Рядом с Кассиопеей.

— Иди сюда, — выговорил он так четко, как только сумел. — И ты тоже, Том.

Они подошли к его кровати. Том обнимал сестренку рукой, будто удерживая ее, чтобы она не убежала.

— Скоро сюда придет Даниэль, — сказал сын. — Его самолет приземляется через час. Это я ему позвонил и попросил приехать.

Аксель взял его за руку. Там, где когда-то был глаз, закололо.

Бия все еще стояла у двери, чуть позади них. Ее глаза жестко блестели, как два сапфира.

— Я отвечу за свои поступки, — сказал он.

Примечания

1

«Я буду драться» (англ.). — слова из песни «Seven Nation Army» американской рок-группы «The White Stripes» («Белые полосы»). — Здесь и долее примеч. пер.

2

«Цепь дураков» (англ.) — песня в стиле соул.

3

Шоу начинается (англ.).

4

Хикют — одно из самых высоких мест лесопарка, откуда открывается великолепный вид на Осло.

5

«А я истекаю кровью, я все истекаю кровью, я истекаю кровью на глазах у Господа» (англ.) — слова из песни «Seven Nation Army».

6

«Вы, должно быть, очень счастливый человек!» (англ.)

7

«Я, должно быть, очень счастливый человек» (англ.).

8

«Верденс Ганг» (Verdens Gang) — «Ход вещей» (норв.), популярная центральная газета.

9

Имеется в виду Эммануэль Левинас (1906–1995) — французский философ еврейского происхождения, родом из Литвы.

10

Ни хрена (англ.).

11

Торговая марка в британской индустрии звукозаписи; изображает собачку, прислушивающуюся к граммофону.

12

«Покрась черным» — песня английской рок-группы «Роллинг стоунз».

13

Я так не думаю (англ.).

14

В дремучести (англ.).

15

Двадцать четыре часа семь дней в неделю (англ.).

16

Вот прямо сию минуту (англ.).

17

Каиафа — иудейский первосвященник, потребовавший распятия Христа у Понтия Пилата.

18

«Я буду драться… Армия семи наций не сможет меня остановить» (англ.) — слова из песни «Seven Nation Army».

19

«А я истекаю кровью, я все истекаю кровью, я истекаю кровью на глазах у Господа. Все слова кровью истекут из меня, и я больше не буду думать» (англ.) — слова из песни «Seven Nation Army».

20

«Кладбищенские танцоры» (англ.).

21

«Под каблуком» (англ.).

22

Именно так (англ.).

23

См. примеч. 6.

24

Джон Дуглас — автор книги «Охотники за умами. ФБР против серийных убийц».

25

«Анаис» — музыкальный интернет-журнал.

26

Зд.: где угодно еще (англ.).

27

Метро в Осло во многих местах выходит на поверхность.

28

Хиты поп-исполнителей Сёльви Ванг (1959) и Йенса Бук-Йенсена (1950).

29

Аллюзия на образ из норвежской литературной сказки.

30

«Смотри и слушай» (норв.).

31

Одна норвежская крона равна приблизительно пяти рублям.

32

«Власть цветов» (англ.).

Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*