Ли Чайлд - Гость
— Нам надо остановиться, — предложила Харпер. — Заправиться, почистить стекло.
— И купить карту, — добавил Ричер.
Он свернул на следующую стоянку. Внешне она оказалась похожа на ту, где останавливались для отдыха они с Ламарр. Похожие здания, похожая обстановка. Ричер подъехал к заправке и свернул на площадку полного обслуживания. Когда он через несколько минут, промокший, вернулся с пестрой дорожной картой, неуклюже развернутой в квадрат ярд на ярд, бак уже был залит под пробку, и служащий заправки вытирал стекла.
— Мы едем не в ту сторону, — сказал Ричер. — Автострада номер 1 подошла бы нам лучше.
— Ну хорошо, — предложила Харпер, изучая карту через его плечо, — на следующей развязке сворачивай на шоссе И-95.
Она провела пальцем по карте. Нашла на краю желтого пятна, обозначавшего Трентон, базу Форт-Армстронг.
— Совсем рядом с Форт-Диксом, — заметила она. — Где мы уже были.
Ричер ничего не ответил. Служащий закончил протирать стекла, и Харпер, опустив окно, расплатилась с ним. Ричер вытер рукавом мокрое от дождя лицо и завел двигатель. Выехал на шоссе и стал искать поворот на И-95.
Шоссе И-95 оказалось забито потоком машин. Автострада номер 1, к счастью, была свободнее. Обогнув Хайленд-парк, она на протяжении двадцати миль шла ровно как стрела, до самого Трентона. Насколько помнил Ричер, если выезжать из Трентона на север, Форт-Армстронг находился слева от шоссе. Следовательно, если въезжать в Трентон с севера, Форт-Армстронг будет справа. Еще одна прямая дорога привела их к шлагбауму и двухэтажному караульному зданию. За шлагбаумом — ухоженные дороги и аккуратные здания. Бордюрный камень выкрашен белой краской, здания кирпичные, с наружными лестницами из сваренных стальных труб, выкрашенные в зеленый цвет. Оконные переплеты металлические. Классическая армейская архитектура пятидесятых годов, все построено с безграничным размахом, на безграничные средства. С безграничным оптимизмом.
— Вооруженные силы Соединенных Штатов, — заметил Ричер. — Мы тогда были хозяевами всего земного шара.
В окне караульного здания горел тусклый свет. На его фоне виднелся нескладный силуэт часового, в каске и дождевике с капюшоном. Выглянув в окно, часовой подошел к двери. Открыл ее и шагнул к машине. Ричер опустил стекло.
— Это вы звонили нашему капитану? — спросил часовой.
Высокий широкоплечий негр. Низкий голос, медлительный говор южной глубинки. Далеко от дома в дождливый вечер. Ричер кивнул. Часовой улыбнулся.
— Капитан так и решил, что вы заявитесь лично, — сказал он. — Проезжайте.
Часовой снова скрылся в караулке, и шлагбаум поднялся. Ричер осторожно переехал через «лежачего полицейского» и повернул налево.
— Все оказалось очень просто, — заметила Харпер.
— Тебе когда-нибудь приходилось встречаться с бывшим сотрудником ФБР, удалившимся на покой? — спросил Ричер.
— Ну да, пару раз. С уважаемыми стариками.
— И как ты себя с ними вела?
Харпер понимающе кивнула.
— Наверное, так же, как этот часовой с тобой.
— То же самое можно сказать про любую организацию. Причем в отношении военной полиции, наверное, это особенно верно. Вся остальная армия нас ненавидит, поэтому нам приходится сплачиваться еще теснее.
Ричер повернул направо, затем еще раз направо, потом налево.
— Тебе уже доводилось здесь бывать? — спросила Харпер.
— Все подобные места похожи друг на друга. Ищи самую большую клумбу — рядом будет штаб.
Она указала в окно.
— Вот эта выглядит многообещающей.
— Ты все схватываешь на лету.
Свет фар выхватил засаженную розами клумбу размером с плавательный бассейн. От роз остались лишь спящие стебли, торчащие из почвы, щедро удобренной конским навозом и опилками. За клумбой стояло приземистое симметричное здание с побеленной лестницей, ведущей к двустворчатым дверям. В окне в середине левого крыла горело одинокое окно.
— Дежурное помещение, — сказал Ричер. — Как только мы въехали в ворота, часовой связался с капитаном, так что в настоящий момент тот идет по коридору к дверям. Следи за светом.
Лампы за дверью зажглись желтоватым светом.
— Теперь наружное освещение, — продолжал Ричер.
Вспыхнули две лампы, установленные на колоннах крыльца. Ричер остановил машину у лестницы.
— А сейчас откроются двери.
Створки распахнулись наружу, и на крыльцо вышел мужчина в форме.
— Таким же был и я, миллион лет назад, — произнес Ричер.
Капитан ждал их на крыльце, шагнув навстречу так, чтобы оказаться в свете ламп на колоннах, но оставаясь под навесом, укрываясь от дождя. На целую голову ниже Ричера, он тем не менее был широкоплечий и накачанный. Аккуратно расчесанные темные волосы, простые очки в металлической оправе. Форменный мундир был наглухо застегнут, но лицо казалось открытым. Выйдя из «Ниссана», Ричер обошел вокруг капота. Харпер присоединилась к нему на лестнице.
— Поднимайтесь скорее сюда, чтобы не мокнуть, — окликнул их капитан.
У него был акцент крупных городов Восточного Побережья. Бодрый и свежий, капитан любезно улыбнулся. Похоже, с этим человеком можно было иметь дело. Ричер первый поднялся по лестнице. Харпер отметила, что его ботинки оставили на белых ступенях грязные следы. Опустив взгляд, она убедилась, что ее собственная обувь ничуть не чище.
— Извините, — смущенно сказала Харпер.
Капитан снова улыбнулся.
— Не беспокойтесь. Заключенные красят их каждое утро.
— Это Лиза Харпер, — сказал Ричер. — Она из ФБР.
— Рад с вами познакомиться. Капитан Джон Лейтон.
Все трое обменялись рукопожатиями, и Лейтон провел гостей в здание. Щелкнув выключателем, он погасил свет на крыльце. Затем выключил свет в вестибюле.
— Бюджет, — объяснил Лейтон. — Приходится экономить.
Свет, горевший у него в кабинете, через раскрытую дверь проникал в коридор. Лейтон провел гостей к двери, пригласил заходить. Кабинет сохранил облик пятидесятых годов, с незначительными необходимыми современными добавлениями. Старый письменный стол, новый компьютер, старый шкаф, новый телефон. Забитые книжные полки, все горизонтальные поверхности завалены бумагами.
— Вижу, вам без работы скучать не приходится, — заметил Ричер.
Лейтон кивнул.
— Так что много времени мы у вас не отнимем.
— Можете не беспокоиться. Естественно, после вашего звонка я навел о вас кое-какие справки. Знакомый моего знакомого сказал, что вас нужно встретить по высшему классу. Говорят, вы отличный парень — для майора.
Ричер усмехнулся.
— Ну, по крайней мере, всегда старался. Насколько это возможно для майора. А кто этот знакомый знакомого?
— Один человек, который служил под вашим началом, когда вы служили под началом старины Леона Гарбера. Он сказал, что вы ни перед кем не гнули спину, и старина Гарбер всегда ставил вас в пример. То есть, пока что наше поколение еще тянет лямку, вы остаетесь своим.
— А что, Леона Гарбера до сих пор помнят?
— А разве болельщики «Янкиз» забыли Джо Димаджио?
— Я встречаюсь с дочерью Гарбера, — сказал Ричер.
— Знаю, — ответил Лейтон. — Слухами земля полнится. Вам очень повезло. Насколько мне помнится, Джоди Гарбер отличная девчонка.
— Вы ее знаете?
Лейтон кивнул.
— Встречал ее на самых разных военных базах.
— Я передам ей от вас привет.
Ричер умолк, вспомнив Джоди. Он собирается продать дом, который оставил ему ее отец, и Джоди это очень беспокоит.
— Присаживайтесь, — предложил Лейтон.
Перед письменным столом стояли два стула с прямой спинкой, стальные трубки и брезент; от таких давным-давно отказались армейские церкви.
— Итак, чем могу вам помочь? — спросил Лейтон.
Смотрел он на Харпер, однако вопрос предназначался Ричеру.
— Она все объяснит, — сказал Ричер.
Харпер рассказала все с самого начала, подвела итог. Ей потребовалось семь или восемь минут. Лейтон внимательно слушал, время от времени задавая уточняющие вопросы.
— Мне известно об этих женщинах, — сказал он. — До нас дошли слухи.
В завершение Харпер изложила версию Ричера относительно возможных хищений на армейских складах, рассказала о следе, который привел от громил Петросяна из Нью-Йорка к некоему Бобу в Нью-Джерси.
— Его зовут Боб Макгуайр, — сказал Лейтон. — Сержант, служил на складе вооружения. Но он не тот, кто вам нужен. Этот Макгуайр сидит у нас уже больше двух месяцев, к тому же, он слишком туп.
— Мы так и думали, — заметила Харпер. — Но у нас есть надежда, что он назовет какие-то фамилии, которые выведут нас на кого-нибудь более подходящего.
— На крупную рыбу?
Харпер кивнула.
— На человека, который замешан в серьезном деле, из-за чего стоит расправляться со свидетелями.