Джесси Келлерман - Беда
12
Имеется в виду известный анекдот про женщину, у которой было четыре мужа: банкир (убит при ограблении банка), цирковой акробат (упал с каната и умер), министр (насмерть сбит автомобилем) и последний — гробовщик.
13
Странно, но правда (фр.).
14
Да здравствует король! (фр.)
15
Клиника, занимающаяся проблемами веса.
16
Это я (фр.).
17
Джеймс Тербер (1894–1961) лишился глаза в детской игре, а в студенческие годы ослеп на второй глаз. Рассказ «Тайная жизнь Уолтера Митти» передает фантазии героя, который за рулем автомобиля или споря с женой воображает себя космонавтом, великим врачом, героем войны и т. д.
18
Прежде всего, навреди (лат.) — пародия на заповедь Гиппократа: «Прежде всего, не навреди».
19
Белорусский пирожок с начинкой.
20
Цицерон. О пределах добра и зла, I 32 (пер. Н. Федорова).
21
«Не знаю что» (фр.).
22
Попал — первоначально восклицание дуэлянта, в переносном смысле: отбрил, ответил ударом на удар (фр.).
23
Имеется в виду преппи — стиль в одежде, произошедший от формы учащихся престижных колледжей; подразумевает опрятность, элитность и удобство.
24
Профилактике ВИЧ (исп.).
25
BMX (Bicycle Moto Cross) — велосипед для экстремальной езды.
26
Очень таинственно (ит.).
27
Сержант Крупке — персонаж из «Вестсайдской истории».
28
Вымышленный город с низким уровнем преступности, где происходит действие двух известных сериалов.
29
Очень скучно (фр.).
30
Детская книга с иллюстрациями американского писателя Шела Силверстайна (1964) — притча о любви и самопожертвовании, переведена на десятки языков.
31
Американский изобретатель, основоположник телефонии.