Дж. Лэнкфорд - Чёрная мадонна
– Мама, я – твоя печаль и твой смех. Я – слезы, что ты пролила. Ты не будешь одна. Я всегда буду с тобой. Я отец. Я мать. Я дитя.
– Нет! Нет! – вскричала Мэгги.
Джесс потрогал ее живот.
– У тебя будет кто-то еще.
– Нет, Джесс, – сказала Мэгги. – Ты у меня один.
– Положи меня.
Мэгги даже не шелохнулась. Тогда Джесс прошептал:
– Пожалуйста.
Поддерживая ему голову, она осторожно подвинула его с колен. Сын еле дышал, и каждое его надрывное дыхание могло стать последним.
– Ti voglio tanto tanto bene, – прошептал он. – Ti voglio proprio bene[65].
Мэгги поцеловала его руку и произнесла:
– Ti voglio tanto tanto bene. Ti voglio bene.
Джесс улыбнулся.
– А теперь отвернись, – приказал он.
– Нет! Нет!
– Отвернись. Ti voglio bene, bene!
Мэгги отодвинулась от сына и отвернулась, как он просил. В следующее мгновение ее охватило умиротворение. Казалось, воздух звенел оглушающей тишиной, как будто не было ни мира, ни неба, ни звезд, ни земли у нее под ногами, ни виллы на прекрасном озере, что протянулось до самого горизонта.
И тогда она увидела своего дорогого Джесса, у которого, подобно Кришне, был миллион лиц и миллион рук. Он был бородатым старцем в сандалиях, и люди следовали за ним, ведомые его любовью. Он был обнаженным индусом, совершающим омовения в водах Ганга. Он был священником в золотых одеждах, совершающим мессу у алтаря. Он был украшенным перьями шаманом, погруженным в транс. Он был раввином, читающим Тору, а затем многоруким Шивой, танцующим танец смерти. Он был монахом в шафранных одеяниях, баптистским проповедником в пыльном южном городке, правоверным мусульманином, совершающим намаз. Он был всеми теми, чьи имена шептал ей во сне.
Он был Великим Древним, он был Помазанником Божьим. Он обитал во всех сердцах. И все-таки он был ее сыном. Мэгги рыдала, и, казалось, слезы текли из ее утробы, в которой она выносила его. Внезапно она вновь услышала песню и барабанную дробь. И ощутила, как ее переполняет счастье, как будто им наполнена каждая клеточка ее тела. Время как будто замерло на месте. Мир замер на месте. И тогда она увидела, как над водой взлетел лебедь. Другие птицы распростерли позади него крылья и величественно устремились к солнцу. В тишине Мэгги обернулась. Веранда была пуста. Берег тоже был пуст. Джесс Джонсон, спаситель мира, исчез.
После этого никто больше не видал Короля-Молчуна. Вместо него на озере появился другой лебедь, с крепкими здоровыми лапами. Он спарился с самкой, у которой не было пары. У лебедей появился новый вожак.
От автора
В 2001 году я, вместе с моим внуком Деваром, через Париж вернулась в Северную Италию. В то время Девар жил в Мичигане, а я – в Техасе. Мы с ним встретились в аэропорту О’Хара в Чикаго и полетели в Париж, затем скоростным поездом отправились на юг, в Турин, где провели несколько дней, делая снимки тех мест, где будут разворачиваться события «Черной мадонны». Мы также осматривали достопримечательности и ели вкусную местную еду. Спустя неделю мы поездом через весь Пьемонт отправились в прекрасное местечко Арона, на южном берегу озера Маджоре, на границе между итальянскими и швейцарскими Альпами. Именно там расположена желтая вилла, где разворачиваются основные события книги. В те благословенные дни вместе с Деваром мне легко было понять все то, что связывало Мэгги и ее сына Джесса. Я с легкостью представляла себе, как Джесс кормит лебедей – как это делал Девар, – как элегантно смотрелся он в своем костюме, как постоянно вертелся на стуле, так же как и Девар, когда мы в Милане посетили оперу в «Ла Скала». Так что мне не стоило больших трудов представить себе «беззаботную грацию», которая отличала ребенка Мэгги.
Три персонажа названы в честь друзей, которыми я и Девар обзавелись в Италии. Это Пьеро Джакино, наш водитель и переводчик, его супруга Антонелла и Эндрю Чекагаллина из миланского театра «Ла Скала». Благодаря Пьеро и Антонелле мы совершили чудесную поездку в Оропу, и, кроме того, Пьеро был неиссякаем на всякие шутки и забавные истории. Эндрю снабдил нас ценными фактами. Также оба помогли мне с итальянскими репликами, которые встречаются в книге. Любые ошибки, если таковые найдутся, целиком и полностью принадлежат мне.
Я выражаю благодарность моей сестре Джулии Ли, а также моему мужу, согласившимся стать моими первыми читателями. Спасибо также моему брату, Джону Райнсу, проверявшему мою книгу на наличие грамматических ошибок. Особая благодарность полагается также членам «НовелПро», организованного мною интернет-класса писательского мастерства. Критика со стороны талантливых авторов неизменно помогала мне в работе над текстом романа. Кроме того, я никогда не состоялась бы как писатель, если бы не мои покойные родители – поэтесса Джулия Райнс Барбур и Джасинто Анель Райнс. Они наполнили наш дом книгами, меня – идеями, а мое сердце – любовью.
Мой муж, Фрэнк Лэнкфорд, продолжил начатое ими, всячески поддерживая меня. Благодаря ему я, еще не написав ни единой строчки, имела в своем распоряжении новейшие компьютеры, богатые справочные материалы, совершала поездки за границу.
Сноски
1
Здесь и далее: история с клоном Иисуса Христа описана в романе Дж. Р. Лэнкфорд «Украденный Христос».
2
Обет безбрачия.
3
Лк. 2:46–47.
4
Писание (ивр.).
5
Мама, все будет просто отлично! (итал.)
6
Мне очень жаль, синьора. Я сейчас буду (итал.).
7
Моя дорогая (итал.).
8
Хрень! (итал.)
9
Простите, синьора, вы в порядке? (итал.)
10
Не имеет значения (итал.).
11
Тупица! Глупая! Дура! (итал.)
12
Не дура, синьора, не тупица (итал.).
13
Невежественная (итал.).
14
Как по-английски желудок? (итал.)
15
Алло (итал.).
16
Как дела, Антонелла? (итал.)
17
Очень хорошо, мистер Росси. Спасибо (итал.).
18
Могу я поговорить с Мэгги? Это очень важно (итал.).
19
Да, синьор, подождите минуту (итал.).
20
Спасибо (итал.).
21
В один прекрасный день мы увидим Тонкий дымок Далеко над горизонтом, И тогда появится сам корабль (итал.).
22
Пусть он позовет лебедей! Пусть мальчик прикоснется к ней! Всего лишь раз! Ну, пожалуйста, всего лишь раз! (итал.)
23
Это дьявол! (итал.)
24
Мне так жаль (итал.).
25
Вкусно? (итал.)
26
Не просто вкусно. Превосходно! (итал.)
27
Одно из самых знаменитых публичных выступлений президента США А. Линкольна.
28
Прошу прощения, отец Бартоло (итал.).
29
Превосходно, великолепно (итал.).
30
Мотет – вокальное многоголосное произведение полифонического склада, один из центральных жанров в музыке западноевропейского Средневековья и Возрождения. Исполнялся как в церкви, так и на концертах.
31
Кто я? Кто я? (итал.)
32
Об этом говорит одна из христианских легенд неизвестного происхождения и весьма сомнительной достоверности. Более серьезные источники говорят об использовании древесины ели, кипариса, оливы и кедра.
33
Я знаю, кто я такой (итал.).
34
Мф. 17:19–20.
35
Ин. 15:11.
36
Мф. 7:9.
37
Цит. из «Песни Песней» Соломона.
38
Пожалуйста, одно пиво (итал.).
39
Позвольте, синьор (итал.).
40
Простите меня, спасибо (итал.).
41
Черная Мадонна (итал.).
42
Спасибо, дорогие друзья (итал.).
43
Мы ошибались. Он дьявол (итал.).
44
Кто? (итал.).
45
Мальчишка из желтой виллы рядом с Ла Рокка (итал.).
46
Кто здесь? (итал.)
47
Судоходство озера Маджоре (итал.).
48
Кто там? Покажись! (итал.)