KnigaRead.com/

Джонатан Барнс - Люди Домино

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонатан Барнс, "Люди Домино" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:

34

Песня, исполняемая в честь кого-либо в связи с важным событием в его жизни.

35

Улица, идущая от Букингемского дворца до Трафальгарской площади. На Мэлле расположена и резиденция принца Уэльского Кларенс-хаус.

36

См. У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

37

Психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром Германом Роршахом.

38

Майванд — деревня в Афганистане, где в 1880 году во время второй афганской войны произошло кровопролитное сражение. Севастополь в этом контексте означает ставшую печально известной в английской истории атаку легкой кавалерийской бригады во время Крымской войны — бригада была почти полностью уничтожена силами защитников Севастополя. Балаклава — поселок в Крыму, вокруг которого происходило одно из сражений Крымской войны. Кабул — имеется в виду одно из кровопролитных сражений англоафганских войн. Сражение у Роркс-Дрифт — боевое столкновение зулусов и англичан во время англо-зулусской войны 1879 года. Во время последнего сражения наполеоновских войн — битве при Ватерлоо — погибло более 50 тысяч человек.

39

«Дочь мудрости» — название одного из романов Генри Райдера Хаггарда.

40

«Радио-четыре» на Би-би-си передает разнообразные разговорные программы, включая новости, драматические постановки, комедии, передачи о науке и истории.

41

Роберт Эрскин Чайлдерс (1870–1922) — английский писатель, автор известного романа «Загадка песков».

42

«Двойная наука» — ситком, передававшийся по «Радио-четыре» на Би-би-си.

43

Фамилия героя — Lamb — в переводе с английского означает «овца».

44

Тайзер — легкий алкогольный напиток, популярный в Англии.

45

Район Лондона, известный тем, что там расположен Королевский ботанический сад.

46

Гряда холмов в западной части Англии.

47

Персонаж «Рождественской песни» Чарлза Диккенса.

48

Ахав — имеется в виду персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

49

Здесь: район Южного Лондона.

50

Эстуарный английский — диалект, на котором говорят в Юго-Восточной Англии и в районах на берегах Темзы и ее устья; кроме того, так иногда называют язык лондонских кокни.

51

Имеется в виду Кнуд Великий (994–1035) — король Англии и Дании. Кнуд велел поставить свой трон на берегу и приказал приливу остановиться, не дойдя до его ног; прилив, конечно, не подчинился королю.

52

О. К. Корраль — местечко в Тумстоуне, штат Аризона, известно тем, что в 1881 году там произошла перестрелка между силами правопорядка и ковбоями, в ходе которой было убито три человека. Джон Холидей — один из участников этой перестрелки, которая впоследствии была положена в основу фильма «Тумстоун» с Куртом Расселом в главной роли.

53

Район Лондона, южный берег Темзы.

54

Брилкрем — лосьон для волос.

55

Это слово образовано от mock (поддельный) и cockney (язык лондонских низов) и используется для обозначения диалекта, которым пользуются, в частности, политики для завоевания популярности.

56

Имеется в виду символ «Макдоналдса» — желтая буква «М», выписанная в форме арок.

57

В переводе с английского эти слова означают соответственно «добродетель» и «милосердие».

58

«Евростар» — сеть скоростных железных дорог между Лондоном, Парижем и Брюсселем.

59

Имеется в виду роман Чарлза Диккенса.

60

Айлингтон — один из центральных районов Лондона, в котором находится Аппер-стрит.

61

Секстон Блейк — детектив, персонаж популярных английских комиксов.

62

Слабоалкогольный напиток на основе рома.

63

Конга — популярный кубинский танец.

64

Это имя широко известно по роману Диккенса «Большие надежды». В связи с этим персонажем любопытно отметить, что в романе действует и некая Эстелла Хэвишам.

65

Удар милосердия (фр.).

66

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными работами по дереву и металлу, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.

67

Обелиск, вывезенный из Египта и установленный на набережной Темзы.

68

Видкун Квислинг — норвежский политик, нацист, после Второй мировой войны был расстрелян по обвинению в государственной измене. Имя Квислинг стало во всем мире символом предательства.

69

Стоун — мера веса, около 7 кг.

70

Хайгров — загородная резиденция принца Уэльского в Глостершире.

71

Район в Восточной Англии, самая низкая точка страны.

Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*