Дин Кунц - Апокалипсис Томаса
Тим сказал, что понимает меня не больше, чем я Аннамарию, но настроение у него поднялось. А ведь это главное, на самом деле: наша способность поднять другому настроение.
Какое-то время я печалился из-за того, что так жестко отказал мистеру Хичкоку в Роузленде. Волновался, а вдруг он не появится вновь, чтобы обратиться ко мне за помощью.
Но в это утро, когда я сидел на переднем крыльце и пил кофе, он шел по берегу в костюме-тройке и черных туфлях. Помахал мне рукой и продолжил свой путь, но я подозреваю, что в любой день, когда я выйду на крыльцо, чтобы выпить кофе, он уже будет сидеть там.
Страшновато, конечно, когда к тебе за помощью обращается режиссер «Психоза». Но с другой стороны, он ставил и «К северу через северо-запад», и другие фильмы, не менее веселые. И в его послужном списке несколько отличных мелодрам. Я обожаю мелодрамы, как вы уже, конечно же, знаете.
И я жду, когда ночью зазвонит колокольчик. Мне снится Сторми. Я брожу по округе в поисках загадочного дерева Аннамарии. Я спускаюсь к самому океану, чтобы поплавать на мелководье с Тимом, и жду звона колокольчика.
Примечания
1
Одно из значений английского слова hedge — зеленая изгородь.
2
Ладонь/hand — единица измерения высоты лошадей. Равняется четырем дюймам (чуть больше 10 см). Обычно высота породистых скаковых лошадей от 15 до 17 ладоней.
3
Мистер Магу/Mr. Magoo — подслеповатый герой одноименной американской комедии, вышедшей на экраны в 1997 г.
4
65 градусов по Фаренгейту составляют 18,33 градуса Цельсия.
5
В переводе с английского название поместья (Roseland) — Страна роз.
6
Одно из многих сленговых значений слова «jack» (помимо имени) — мужской половой член.
7
«Вэлкам вэгон/Welcome Wagon» — благотворительная организация, помогающая сменившим место жительства освоиться в новом городе или районе.
8
«Старый Брехун/Old Yeller» — пес, герой одноименного фильма Уолтера Диснея (1957), снятого по детской повести американского писателя Фреда Гибсона/Fred Gibson (1908–1973), опубликованной в 1956 г.
9
«Доллар-март/Dollar Mart» — магазин одной цены, где все товары стоят 1 доллар.
10
Киш (лоранский пирог)/quiche — открытый пирог с основой из песочного теста (часто, но не всегда) и начинкой из яиц, сливок и сыра.
11
В штате Айдахо выращивается основная часть картофеля, поступающая на рынки США.
12
Сандрик/pediment — декоративный архитектурный элемент в виде небольшого карниза. Располагается над окном или дверью.
13
Одинокий рейнджер/Lone Ranger и его верный помощник индеец Тонто/Tonto — герои американских книг, комиксов, кино-, теле— и мультфильмов.
14
«Найлабоун/Nylabone» — разнообразные товары для животных, в том числе и косточки для собак, выпускаемые одноименной американской компанией.
15
Бичер, Генри Уорд/ Beecher, Henry Ward (1813–1837) — американский религиозный деятель, борец с рабством, брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.
16
Викка/Wicca — неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Приобрела популярность во второй половине XX в. Последователи этой религии называют себя викканами.
17
Аппалуза/Appaloosa — порода пятнистых лошадей.
18
«Фаворит/Seabiscut» и «Черный Красавец/Black Beauty» — фильмы о лошадях, соответственно, 2003 г. и 1994 г. Жеребец Сибискат действительно одержал немало побед, тогда как Черный Красавец — герой одноименного романа американской писательницы Энн Сьюэлл/Ann Sewell, по которому снят фильм.
19
Слим Уитман/Slim Whitman (настоящее имя Отис Дьюи Уитман-младший/Ottis Dewey Whitman Jr., р. 1924 г.) — американский исполнитель кантри— и фолк-музыки, сценическая карьера которого продолжается уже более семи десятилетий.
20
Фильм «Звуки музыки/The sound of Music» (1965 г.) удостоен пяти премий «Оскар».
21
Тед Банди/Ted Bundy (настоящее имя Теодор Роберт Банди/Theodore Robert Bundy, 1964–1989) — американский серийный убийца, известный под прозвищем «нейлоновый убийца». Точное число его жертв неизвестно: оно колеблется в пределах от 26 до более 100, общее количество преступлений — 35. Банди был признан виновным в десятках убийств и казнен на электрическом стуле во Флориде.
22
Бибер, Джастин Дрю/ Bieber, Justin Drew (р. 1994) — канадский певец, автор песен, музыкант, актер.
23
Херст-Касл/Hearst Castle, то есть «замок Херста» — национальный исторический памятник на тихоокеанском побережье Калифорнии, примерно на полпути между Лос-Анджелесом и Сан-Франциско.
24
Хитрый Койот/Wile E. Coyote — герой мультсериала (в паре с Дорожным бегуном/The Road Runner).
25
Саймон, Пол Фредерик/Simon, Paul Frederic (р.1941) — рок-музыкант, поэт и композитор, обладатель трех премий «Грэмми» в номинации «лучший альбом года» (1970, 1975, 1986).
26
Довер, Конни/Dover, Connie — американская певица и автор песен, сочиняющая и исполняющая кельтские песни и американский фолк.
27
Камакавивооле, Израэль / Kamakawiwo’ole, Israel (1959–1997) — гавайский музыкант, исполнявший песни под аккомпанемент гавайской гитары-укулеле.
28
«Буллит/Bullit» — американский полицейский триллер, вышедший на экраны в 1968 г. Самый знаменитый эпизод фильма — запоминающаяся автомобильная погоня по улицам Сан-Франциско, одна из первых подобных сцен, снятых с таким размахом, и одна из самых значительных в мировом кинематографе.
29
На первый, предупредительный, выстрел Томас потратил патрон, который находился в стволе.
30
«Поворот не туда/The Turn of the Screw» (2009), «Легенда адского дома/Hell House» (1973), «Падение дома Ашеров/The Fall of the House of Usher» (первый фильм — 1928 г.), «Полтергейст/Polstergeist» (1982) — американские фильмы ужасов.
31
Твэддл/Twaddle (дословно — пустая болтовня) — мифическая социальная сеть, показывающая отношение автора к действующим социальным сетям.
32
Клокер/Clocker — от английского clock/часы.
33
Фу Манчу/Fu Manchu — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером/Sax Rohmer (псевдоним Артура Генри Сарсфилда Уорда/Arthur Henry Sarsfield Ward (1883–1959). Первый роман опубликован в 1913 г. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением вроде профессора Мориарти или Фантомаса.
34
Алистер Кроули/Aleister Crowley (настоящее имя Эдуард Александр Кроули/Edward Alexander Crowley, 1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов-каббалистов, черный маг и сатанист. Мать прозвала его Зверем 666 (из «Откровения Иоанна Богослова»).
35
«Здесь никого, кроме нас, цыплят/Nobody here but us chicken» — выражение стало популярным в 1946 г. после выхода в эфир одноименной песни, но ранее встречалось в мультфильме «Путешествия Гулливера» (1939 г.) и радиосериале «Наша банда/Our Band» (1931 г.).
36
Цитата из Библии: «Если я и пойду долиной смертной тени, не убоюсь я зла, потому что Ты со мной…» (Псалтырь, 22:4).
37
Шекспир, «Как вам это понравится», акт 2 сцена 7.
38
Сладкое мясо/Sweetbreads — зобная и поджелудочная железы.
39
Коул, Портер Альберт/Porter Cole Albert (1891–1964) — знаменитый американский композитор, один из немногих, кто наряду с музыкой писал и тексты к собственным песням. Песня «Давай похулиганим/Let’s misbehave» написана в 1927 г.
40
Обыгрываются разные значения слова kick: глагол to kick — пинать и выражение to get a kick out — тащиться, получать наслаждение. Название песни на английском — «I Get a Kick Out of You».
41
«Мистер Гудбар/Mr. Goodbar» — шоколадная плитка с арахисом.