KnigaRead.com/

Эндрю Пайпер - Демонолог

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эндрю Пайпер, "Демонолог" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:

Когда она заговаривает, ее дыхание туманом возносится над нами обоими:

– Папочка?

– Да.

– Если я повернусь, ты все еще будешь здесь?

– Я здесь, если и ты здесь.

Поезд набирает скорость, несется по земле, по тоннелю, под островом, населенным миллионами. Скоро мы выскочим из него на другой стороне реки.

Она оборачивается, и я вижу ее.

Это она, и я верю.

Примечания

1

Джон Милтон (1608–1674) – английский поэт, философ и политический деятель в период Английской буржуазной революции. Переводы его поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» на русский язык не слишком удачны. Начиная с названия: Адам и Ева рай отнюдь не теряли; они его лишились, они его утратили, когда Господь их изгнал, «выслал… из сада Едемского» (Быт. 3.23–24) за первородный грех. Следовательно, правильнее переводить названия как «Рай утраченный» и «Рай обретенный». Фамилию автора также правильнее переводить на русский как «Милтон», а не «Мильтон»: в английском языке нет мягкого «л». Стихи Милтона в тексте романа даны (с некоторыми изменениями в соответствии с текстом) в переводе А. Штейнберга. Цитаты из Библии – по синодальному каноническому переводу. Цитаты из других произведений – в интерпретации переводчика (Здесь и далее – примеч. перев.).

2

Лига плюща (англ. The Ivy League) – старейшие американские университеты, расположенные главным образом в восточных штатах, в Новой Англии.

3

О д о м е т р – счетчик оборотов колеса; прибор, измеряющий длину пройденного пути.

4

Теория струн – направление в теоретической физике, рассматривающее динамику и взаимодействие не точечных частиц, но одномерных протяженных объектов («квантовых струн»).

5

Мертвые белые парни, или Мужчины (англ. Dead White Guys или Men) – презрительный термин, которым именуют тех (особенно в США), кто проповедует превосходство старой европейской культуры над всеми остальными цивилизациями и значение ее вклада в создание США.

6

Бёртон, Роберт (1577–1640) – английский священник, писатель и ученый, автор энциклопедического труда «Анатомия меланхолии».

7

Summa cum laude (лат.) – окончивший университет с отличием.

8

Гранд-Сентрал – центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

9

Кэри Грант – американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме А. Хичкока North by Northwest (1959, в России фильм вышел под неточно переведенным названием «На север через северо-запад»).

10

Кейп-Код – полуостров и залив на Атлантическом побережье США к юго-востоку от Бостона, курортное место.

11

В а п о р е т т о (ит. vaporetto) – небольшой прогулочный кораблик типа водного трамвая.

12

Канале Гранде – самый большой канал в Венеции (длина 3,8 км).

13

Фондако деи Турчи – дворец в Венеции (XIII век), бывшее турецкое подворье.

14

Песчериа (ит.) – рыбный рынок.

15

«Бевилакуа», «Рубелли» – компании, производящие дорогие ткани ручной работы, в основном дамасский шелк и парчу.

16

Спагетти под лимонным соусом (ит.).

17

Кьеза делла Салюте – церковь Санта-Мария делла Салюте. Построена в 1630 г.

18

Улицы (ит.).

19

Набережные (ит.).

20

До свидания (ит.).

21

Округ, район города (от sesto – шесть) для городов, которые, как Венеция, состоят из шести районов.

22

Извините меня (ит.).

23

Пожалуйста (ит.).

24

Развилка, трехсторонний перекресток.

25

Компендиум ведьм (лат.).

26

Новый Завет, Мк. 9.21–22.

27

С т и г и й с к и й – то есть относящийся к реке Стикс, в древнегреческой мифологии отделяющей мир живых от мира мертвых.

28

Л и м б – согласно некоторым теологическим теориям, преддверие ада или рая, где после смерти томятся души некрещеных младенцев, а также праведников, умерших до пришествия Христа.

29

С а п ь е н ц а (ит. sapienza – «мудрость») – университет в Риме, один из старейших в Италии (основан в 1303 г.).

30

Английское написание названия (White Butte) напоминает white butt – «белая задница».

31

Евангелие, Ин. 1:14.

32

Герои сказки «Волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума (в русском пересказе А. Волкова – «Волшебник Изумрудного города»).

33

Л и м е р и к – шуточное, часто неприличное и даже похабное стихотворение из пяти строк, в котором рифмуются первая, вторая и пятая строки, а отдельно третья и четвертая, более короткие.

34

Царь Нимрод – согласно Библии, правнук Ноя, великий охотник, «сильный зверолов перед Господом» (Быт. 10:8—10). В американском сленге получило значение «балбес», «дурачок» благодаря мультфильмам о кролике Багсе Банни, который дразнил этим именем своего врага, глупого охотника.

35

Х а г г и с – бараний рубец, начиненный потрохами со специями. Шотландское национальное блюдо.

36

Дебби Даунер – персонаж популярной в США вечерней музыкально-юмористической телепередачи Saturday Night Live. Женщина, постоянно вмешивающаяся в разговоры с плохими новостями или дурными предсказаниями.

37

Даниэла Стил (род. в 1947) – американская писательница, плодовитый автор чрезвычайно популярных «женских» романов.

38

Зона-51, Розуэлл – места в США, популярные в связи с теориями заговора, обвиняющими правительство в утаивании сведений о состоявшихся контактах с инопланетянами.

39

Д ж у п и т е р (англ. Jupiter) – так по-английски читается имя Юпитер.

40

«Ранняя пташка» (англ. Early Bird) – коммерческий спутник, передающий телепрограммы, телефонные переговоры и осуществляющий другие виды связи между Америкой и Европой.

41

Псалтырь, 20:3.

42

Иов, 2:2.

43

Там же.

44

Другой Джон – имеется в виду Иоанн (по-английски Джон) Богослов, автор «Откровения Святого Иоанна Богослова».

45

Евангелие, Мф. 8:29.

46

Шоссе КЕ (англ. QEW, Queen Elisabeth Way – Шоссе королевы Елизаветы) соединяет Торонто с городом Буффало в США.

47

Т а й л е н о л – болеутоляющее средство.

48

Готэм-сити – одно из прозвищ Нью-Йорка.

Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*