Ю Несбё - Нетопырь
Харри кивнул.
— Я пошел! — крикнул голос.
Он увидел, как ветер вцепился в одежду маленького человека, когда тот выбрался под крыло. Торчащие из-под шлема волосы развевались по ветру. Харри взглянул на наручный альтиметр. Чуть больше десяти тысяч футов.
— Еще раз спасибо! — крикнул он пилоту.
Тот обернулся:
— Всегда пожалуйста, коллега. Куда приятнее, чем фотографировать поля марихуаны!
Харри высунул из самолета правую руку. Вспомнил, как в детстве, проезжая летом по Гюдбрандсдалю до Ондалснеса, высовывал руку из машины, чтобы «полетать». И как ветер иногда подхватывал его ладошку.
Скорость ветра за бортом была потрясающей. Харри с трудом высунул наружу ногу, про себя приговаривая, как научил Джозеф: «Правая нога, левая рука, правая рука, левая нога». Он встал на подножку рядом с Джозефом. Обрывки облаков летели на них, пролетали мимо и через секунду были уже далеко. Внизу лежало пестрое покрывало из зеленых, желтых и коричневых лоскутков разных оттенков.
— Проверка! — крикнул Джозеф на ухо.
— Готов! — крикнул Харри в ответ и увидел, как пилот поднял вверх большой палец. — Пошли! — Он снова посмотрел на Джозефа.
Тот белозубо улыбался из-под шлема и очков. Харри сместил центр тяжести и поднял правую руку.
— Горизонт! Вверх! Вниз! Пошел!
Он был в воздухе. Самолет продолжал лететь вперед, и Харри показалось, что их с Джозефом сдуло. Краешком глаза он увидел, как самолет повернул, и вдруг понял, что это он сам повернулся. Посмотрел на горизонт, где планета заворачивала, а небо постепенно синело, пока не переходило в лазурный Тихий океан, по которому приплыл когда-то капитан Кук.
Джозеф толкнул его, и Харри постарался принять правильное положение. Проверил альтиметр. «9000 футов». Господи, у них море времени! Он начал вертеться в воздухе и махать руками. Он был Суперменом, чтоб его!
На востоке перед ним были Голубые горы, называвшиеся так из-за эвкалиптов, чьи голубоватые испарения заметны издалека. Так сказал Джозеф. А еще он сказал, что за этими горами то, что его предки-кочевники звали домом. Бесконечные сухие равнины, которые в основном составляют этот континент. Немилосердная топка, в которой совершенно невозможно выжить — а предки Джозефа выживали тысячелетиями, пока не пришли белые.
Харри посмотрел вниз. Такой мирный и заброшенный вид, такая тихая и милая планета. На альтиметре — 7000 футов. Джозеф отпустил его, как и договаривались. Серьезное нарушение со стороны инструктора, но ведь то, что они вообще самовольно прилетели сюда — одно сплошное нарушение. Харри увидел, как Джозеф, который летел слева, прижал руки к бокам и удивительно быстро понесся вниз.
Харри остался один. Как всегда в таких случаях. Так многое успеваешь заметить в свободном полете, в шести тысячах футов над землей.
Кристина сделала свой выбор в гостиничном номере в одно непогожее утро, в понедельник. Может, она проснулась, измученная этим новым днем еще до его начала. Харри не знал, что она тогда думала. Душа человека — темный, дремучий лес, и тропинку в нем выбираешь сам.
5000 футов.
Может, она выбрала верную? Пустой стакан и пустая коробка из-под таблеток. Значит, по крайней мере она не сомневалась. Однажды все это должно было закончиться. Однажды должно. Конечно, потребность покинуть этот мир каким-то определенным образом — это тщеславие, слабость, доступная не каждому.
4500 футов.
Слабость других — жить. Просто и счастливо. Да, конечно, не так уж просто и счастливо, наверное, — но все это сейчас внизу, до этого далеко. Если совсем точно — четыре тысячи футов. Он сжал оранжевое кольцо на правом боку, уверенным движением выдернул шнур и начал считать:
— Пятьсот один, пятьсот два…
Примечания
1
Привет, как долетели? ( англ.)
2
Хорошо ( англ.).
3
Деловая поездка? ( англ.)
4
А почему в вашем паспорте не проставлена виза, сэр? ( англ.)
5
Простите, забыл ( англ.).
6
Вы полицейский? ( англ.)
7
Только одну ( англ.).
8
Разве это так заметно? ( шведск.)
9
Негодник ( шведск.).
10
Давайте сделаем что-нибудь хорошее! ( англ.) — цитата из фильма Брайана Де Пальмы «Неприкасаемые».
11
Давайте пообедаем ( англ.).
12
Мошенник ( англ.).
13
Гэри Ларсон (р. 1950) — известный американский карикатурист, автор серии «По ту сторону».
14
Поколение детей цветов ( англ.).
15
Ищите что-то еще? ( англ.)
16
Идти близко, но унесет вас о-очень далеко ( англ.).
17
Люди, которые торгуют или балуются травкой ( англ.).
18
«Хаус» ( house — англ.) — возникшее в 1980-х гг. музыкальное направление, получило распространение среди наркоманов.
19
Добрый день! (Как приветствие в Великобритании считается устаревшим, но в США и Австралии употребляется.)
20
Грандиозно ( англ.).
21
Такие дела ( англ.).
22
Я понял, Эндрю! ( англ.)
23
Вот там действительно интересно! Ступайте же, ступайте! ( англ.)
24
«Красная спина» ( англ.), разновидность каракурта.
25
Спасибо за вчерашнее ( шведск.).
26
Прошу прощения ( шведск.).
27
«Убийца чувства» ( шведск.).
28
Ироническое прозвище норвежцев ( шведск.).
29
Сбой биологических часов при смене часового пояса ( англ.).
30
Кофе с густой пенкой ( англ.).
31
Поймаем этого ублюдка ( англ.).
32
Клоун! ( англ.)
33
Можно? ( англ.)
34
«Грандиозно австралийское» ( англ.).
35
Монгаби, дружище, как дела? ( англ.)
36
Конечно ( англ.).
37
Я поцеловал ее уста,
Сказал: погибнет красота.
И, склонившись, вложил розу ей в уста ( англ.).
38
Помнишь меня? ( англ.)
39
Конечно, милый. Пошли ( англ.).
40
Вероятно, от лат. mors — смерть.
41
Конечно, он же австралиец ( англ.).
42
«Там, где растут дикие розы» ( англ.).
43
«Баллады об убийстве» ( англ.).
44
А что, пятидесяти не было? ( англ.)
45
Добрый вечер ( англ.).
46
Тоник без джина ( англ.).
47
Разговорное обращение к светловолосому человеку ( англ.).
48
Полицейский значок ( англ.).
49