Дэвид Гиббинс - Золото крестоносцев
Сведения о последних правителях майя, сохранявших власть в течение почти двух столетий после испанского вторжения в Мексику, почерпнуты из труда Андреса де Авеиданьо-и-Лойолы «Отчет о двух поездках в Петен с целью обращения в католическую веру индейцев ица и кехаче»; автор в 1695 или 1696 году стал свидетелем красочной сцены на затерянном в джунглях озере Петен-Ица. Отрывок из этого отчета, опубликованного в 1988 году, приведен в 21-й главе. Источники происхождения золота майя, описанного Авенданьо, и золота, обнаруженного в священном сеноте Чичен-Ица, неизвестны.
* * *Приведенная во 2-й главе надпись на старофранцузском на Маппа Мунди действительно существует. Она начертана в левом нижнем углу этой карты. Библейская цитата, приведенная в 4-й главе, взята из книги Исход, 25:31–40. Две цитаты в 5-й главе, в которых говорится о Харальде Хардрада, взяты из «Саги о Харальде Суровом», являющейся частью исторической хроники Снорри Стурлусона «Круг земной». Стихи, приведенные в 13-й главе, — из произведения Альфреда Теннисона «Смерть Артура». Фраза на старонорвежском, приведенная в 15-й главе, — вымысел автора. А вот другая фраза на старонорвежском, «oar liggr hann til ragnaroks» — «там он пребывает в ожидание Рагнарека» — взята из «Видения Гюльви», входящего в «Младшую Эдду», учебник поэтического искусства скальдов, составленный в тринадцатом веке Снорри Стурлусоном. Две серебряные монеты, описанные в 15-й главе (одна из них и в Прологе), действительно существуют. С ними и с другими иллюстрациями к роману можно ознакомиться на сайте www.davidgibbins.com.
Примечания
1
Невероятно! (исп.) — Здесь и далее примеч. перев.
2
На месте (лат.).
3
Здесь и далее перевод Л. Я. Гуревича.
4
Бедрок — коренная подстилающая порода.
5
Седиментолог — специалист в области изучения осадочных пород.
6
Биотоп — среда обитания.
7
Апвеллинг — подъем воды из глубины в верхние слои моря.
8
Нитрокс — кислородно-азотная смесь, используемая дайверами.
9
Ребризор — дыхательный аппарат лайнера.
10
Дождемся Рагнарека (старонорв.).
11
Степс — гнездо, в которое вставляется нижний конец мачты.
12
Фелаг — дружина норвежского короля, в которой каждый был лично связан со своим господином взаимной верностью и дружбой.
13
Всегда верен (лат.).
14
Перевод С. Лихачевой.
15
Октопус — дополнительный (не входящий в комплект) элемент дыхательного аппарата, предназначенный для дыхания напарника дайвера от одного баллона
16
Как тебя зовут? (исп.)