KnigaRead.com/

Робин Кук - Зараза

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Робин Кук, "Зараза" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Степлтон совершенно забыл, что его лицо выглядит совсем непрезентабельно.

— Вчера вечером поскользнулся и упал, когда бегал по парку. — Джек не любил врать и решил сказать хотя бы часть правды.

— И во что же ты угодил? — спросил Джордж. — В моток колючей проволоки?

— Поступали вчера огнестрельные ранения? — спросил Джек, уклоняясь от неприятной темы.

— Ты не поверишь, — возмутился Джордж, — но их целых четыре. Жалко, что у тебя сегодня «бумажный» день, а то я и тебе бы что-нибудь дал.

— Кто такие? — спросил Джек, не отрывая взгляда от лежавших на столе папок.

Взяв верхнюю, Джордж протянул ее Степлтону.

Джек открыл первую страницу и едва не задохнулся. На титульном листе значилось имя умершей — Бет Холдернесс.

— Господи, только не это! — простонал Джек.

Джордж вскинул голову.

— Что такое? — спросил он. — Слушай, ты же побелел, как простыня. Ты заболел?

Джек, согнувшись пополам, рухнул в кресло. Его тошнило.

— Ты ее знал? — участливо спросил Джордж.

Джек выпрямился, головокружение прошло. Он глубоко вздохнул и согласно кивнул:

— Мы встречались два раза. Надо же, я разговаривал с ней только вчера. Не могу поверить. — Он горестно покачал головой.

Джордж взял из рук Джека папку и раскрыл ее.

— Ну понятно, — сказал он. — Это та самая лаборантка из Манхэттенского госпиталя. Грустная история! Ей было всего двадцать восемь лет. Застрелена в голову из-за какого-то телевизора и дешевой бижутерии. Какая потеря!

— Какие еще огнестрельные ранения? — спросил Джек, не вставая с кресла.

Джордж просмотрел список.

— Эктор Лопес, Вест, Сто шестнадцатая; Мустафа Абуд, Ист, Девятнадцатая, и Реджинальд Уинтроп, Центральный парк.

— Дай взглянуть на Уинтропа, — попросил Джек. Джордж протянул Степлтону папку.

Джек перевернул первую страницу. Он не ожидал найти в папке ничего интересного, но чувство причастности к событию заставило просмотреть материал. Да, если бы не Спит, то сейчас на столе Джорджа лежала бы его, Джека Степлтона, папка. Он содрогнулся — поистине странная штука жизнь. Джек вернул папку Джорджу.

— Лори тоже здесь?

— Я точно не знаю, но кажется, она у себя в кабинете.

— Оставь ей Холдернесс и Уинтропа, — попросил Джек. Он встал, боясь, что сейчас снова закружится голова. Но все обошлось, дурнота не вернулась.

— Зачем? — удивился Джордж.

— Ну сделай так, я тебя прошу, — начал горячиться Джек.

— Хорошо, хорошо, только не сходи с ума.

— Прости, я не схожу с ума, меня просто мучают нехорошие предчувствия.

Джек прошел в диспетчерскую мимо кабинета Джейнис, которая, как всегда, задержалась на работе. Джек не стал ее тревожить, к тому же ему сейчас хватало своих проблем. Смерть Бет Холдернесс повергла его в шок. И без того Степлтон испытывал чувство вины за то, что Бет уволили из лаборатории. Мысль о том, что он стал к тому же причиной ее смерти, была просто невыносима.

Джек нажал кнопку вызова лифта и застыл в ожидании. Покушение на его собственную жизнь прошлой ночью только усилило подозрение. Кто-то пытался убрать его, так как Джек не внял первому предупреждению. Тем же вечером убита Бет Холдернесс. Конечно, это могло быть случайным убийством с целью ограбления, но если не так и оно связано с Джеком? Какова тогда в этом страшном деле роль Мартина Шево? Этого Степлтон не знал. Единственное, что он сейчас знал, — он не имеет права никого больше вовлекать в свои дела — это немедленно подвергнет такого человека страшной опасности. Значит, надо держать язык за зубами и хранить секреты при себе.

Как и предполагал Джордж, Лори оказалась у себя в кабинете. Пока Джордж распределял вскрытия, она решила не терять даром времени и подрубить кое-какие свои хвосты. Увидев лицо Джека, Лори отпрянула. Степлтон сказал ей то же самое, что Джорджу, но по лицу Лори было ясно, что Джек не сумел ее убедить.

— Вы слышали, что Бингхэм работает в прозекторской? — спросил Джек, стараясь сменить тему.

— Да, удивительная история. Никогда бы не поверила, что Бингхэм может оказаться здесь в восемь часов, да еще в прозекторской.

— Вы что-нибудь знаете об этом случае?

— Знаю, что это какая-то атипичная пневмония, — ответила Лори. — Я переговорила с Джейнис. Предварительный диагноз — грипп.

— Ого! — воскликнул Джек.

— Я понимаю, о чем вы сейчас подумали, — произнесла Лори, крепко сцепив пальцы. — Грипп — это та самая болезнь, которую вы, если бы были маньяком, использовали для преднамеренного создания эпидемии. Но я бы на вашем месте сначала вспомнила, что сейчас вполне гриппозный сезон.

— Первичная гриппозная пневмония бывает не так уж часто, — возразил Джек, стараясь сохранить спокойствие. Слово «грипп» заставило участиться его пульс.

— Она тоже бывает каждый год, мы это видим, — продолжала между тем Лори.

— Может быть, это и так, но знаете, что я вам скажу? Давайте позвоним вашей подруге — терапевту из госпиталя и спросим, нет ли там еще подобных случаев?

— Прямо сейчас? — Лори взглянула на часы.

— Сейчас самое время, — настаивал Джек. — Позже она пойдет на обход, и мы ее не застанем.

Лори пожала плечами и протянула руку к телефону. Через несколько минут подруга была на проводе. Лори задала ей вопрос и молча слушала ответ. Прижимая к уху трубку, Лори не отрывала от Джека сочувственного взгляда.

— Других случаев нет, — повторила Лори в трубку. — Спасибо, Сью. Я тебе позвоню домой, тогда пообщаемся. Привет.

Лори положила трубку.

— Вы довольны?

— Пока да. Кстати, послушайте: я попросил Джорджа, чтобы он дал вам два случая — Холдернесс и Уинтропа.

— Это какие-то особые случаи? — спросила Лори. Она заметила, что Джека слегка трясет.

— Сделайте мне, пожалуйста, такое одолжение, — попросил Джек.

— Конечно, сделаю, — согласилась Лори.

— И вот еще что, поищите на теле Холдернесс волосы или фрагменты волокон, — добавил Джек. — Узнайте, изъял ли что-то криминалист с места убийства. Надо провести анализ ДНК этих фрагментов — не принадлежат ли они Уинтропу.

Лори потеряла дар речи.

— Вы думаете, что Холдернесс убил Уинтроп? — спросила она, овладев собой. В голосе ее слышалось недоверие.

Джек отвел взгляд и вздохнул.

— Такая возможность не исключена.

— Почему вы так думаете?

— Назовем это смутным предчувствием, — ответил Джек. Он охотно сказал бы больше, но, помня данное себе обещание, промолчал. Джек не хотел подвергать никого, а тем более Лори, неоправданному риску.

— Вы испытываете мое любопытство, — поддразнила Джека Лори.

— Хочу попросить еще об одном одолжении, — продолжал Джек. — Вы как-то говорили мне, что у вас был роман с полицейским детективом, который остался вашим другом.

— Да, говорила.

— Вы не можете ему позвонить? Мне хотелось бы поговорить с ним, только не для протокола.

— Вы меня пугаете, — не на шутку взволновалась Лори. — У вас неприятности?

— Лори, прошу вас, не задавайте мне лишних вопросов. Чем меньше вы будете знать, тем вам же будет лучше. Но я должен поговорить с кем-нибудь из полиции.

— Вы хотите, чтобы я позвонила ему прямо сейчас?

— В любое время, когда вам будет удобно.

Лори набрала номер телефона Лу Сольдано. Она не разговаривала с ним несколько недель и чувствовала себя неловко, вовлекая приятеля вдело, о котором сама имела весьма смутное представление. Но Лори еще больше волновалась за Джека и поэтому решила нарушить правила приличия.

В полицейском управлении сняли трубку, и Лори попросила к телефону Лу. Ей вежливо ответили, что детектива сейчас нет на месте, но ему оставят сообщение на автоответчике.

— Это все, что я могу сделать для вас, — извиняющимся тоном произнесла Лори. — Я знаю Лу. Он позвонит, как только появится на службе.

— Спасибо большое. — Степлтон сжал плечо Лори Монтгомери. Все-таки, что ни говори, она — настоящий друг.

Направившись в свой кабинет, Джек столкнулся нос к носу с Четом. Взглянув на лицо друга, Макговерн изумленно присвистнул.

— Интересно, как сейчас выглядит твой противник? — шутливо поинтересовался Чет.

— У меня нет настроения шутить, — мрачно отозвался Джек. Сняв куртку, он повесил ее на спинку стула.

— Надеюсь, это не дело рук банды, которая навестила тебя в пятницу? — спросил Чет.

Джек в третий раз за сегодняшнее утро повторил свое объяснение.

Вешая плащ на плечики в шкаф, Макговерн криво усмехнулся. Конечно, так он и поверил этому объяснению, пусть Джек рассказывает сказки своей бабушке.

— Значит, ты упал во время пробежки, — язвительно сказал он. — А я вот встречаюсь с Джулией Робертс. Естественно, ты не должен говорить мне, что случилось на самом деле, — ведь я всего-навсего твой друг.

«В том-то и дело, что друг», — подумал Джек. Проверив, нет ли телефонных сообщений, Джек собрался выйти из кабинета.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*