Кейт Аткинсон - Преступления прошлого
44
Высокая церковь — направление в английском протестантизме, сохраняющее элементы католического богослужения (церковные облачения, музыка и т. п.).
45
Эммилу Харрис (р. 1947) — американская кантри-певица.
46
Преступление на почве страсти (фр.).
47
Ничего (исп., фр.).
48
Тринити-колледж — один из наиболее привилегированных колледжей Кембриджского университета, основан в 1546 г.
49
Люсинда Уильямс (р. 1953) — американская певица, исполняющая рок, фолк и кантри.
50
То есть что в доме праздник (фр.).
51
Джон-Бенет Рэмзи — шестилетняя королева красоты из Болдера, Колорадо, была объявлена пропавшей 26 декабря 1996 г., а восемь часов спустя найдена мертвой в подвале дома родителей. Это нашумевшее убийство до сих пор не раскрыто.
52
Роман Фрэнсис Бернетт «Тайный сад» («The Secret Garden», 1911) был неоднократно экранизирован, в том числе Фредом Уилкоксом в 1949 г. и Агнешкой Холланд в 1993 г.
53
Грамматические вариации на тему «черной кошки».
54
Добрый вечер, Джексон… Как всегда, опаздываете… Прошу прощения (фр.).
55
Кенотаф — символическое надгробие, памятник усопшему на месте, не содержащем останков.
56
«Важная тема» («The Big Issue», с 1991) — благотворительный еженедельный журнал, выходит в восьми странах мира, распространяется бездомными.
57
«Сан» — ежедневный британский таблоид, издается с 1963 г.
58
«Гардиан» — ежедневная британская газета либерального толка, основана в 1821 г.
59
Обри Винсент Бердсли (1872–1898) — английский художник-иллюстратор, один из основоположников модерна.
60
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, большую часть жизни прожил в Европе. В своих романах противопоставлял наивность Нового Света коварству Старого. Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница, автор романов с этической проблематикой.
61
«Королева фей» (1590; 1596) — неоконченное произведение британского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599), самая длинная поэма на английском языке в истории литературы. «Дунсиада» (1728) — сатирическая поэма Александра Поупа (1688–1744).
62
«Миддлмарч» (1872) — роман Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс, 1819–1880).
63
«История Расселаса, принца Абиссинского» — философский труд (1759) английского писателя Сэмюэля Джонсона (1709–1784).
64
Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, литературный критик.
65
«Вперед же, странница» («Now. voyager», 1942) — фильм американского режиссера Ирвинга Рэппера с Бетт Дэвис в главной роли. Более распространено русское название «Вперед, путешественник».
66
«Дети дороги» («The Railway Children», 1970) — фильм британского режиссера Лайонела Джеффриса по одноименной книге (1906) Эдит Несбит.
67
БХС — бакалавр хирургической стоматологии. ЛХС — лицензированный хирург-стоматолог.
68
«Марафонец» («Marathon Man», 1976) — голливудский триллер режиссера Джона Шлезингера с Дастином Хоффманом и Лоренсом Оливье, экранизация одноименного романа Уильяма Голдмана (1974). Одна из самых ярких сцен фильма — пытка главного героя в стоматологическом кресле бывшим эсэсовцем.
69
Синдром Клерамбо. См., например, роман Иэна Макьюэна «Невыносимая любовь».
70
Теодор Роберт «Тед» Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, сознался в более чем тридцати убийствах, совершенных с 1974 по 1978 г… однако точное число его жертв не установлено. Был казнен на электрическом стуле.
71
Годовой академический отпуск, как правило, после окончания школы и перед поступлением в колледж. У европейцев его принято проводить за границей, совмещая отдых с работой, изучением языков и т. п.
72
Моя вина (лат.).
73
«На краю тьмы» («Edge of Darkness», 1985) — шестисерийная криминальная драма режиссера Мартина Кэмпбелла.
74
Война между Великобританией и Аргентиной за Фолклендские острова в 1982 г.
75
Хиджра (араб.) — бегство, эмиграция; в исламе — переселение Мухаммеда и его последователей из Мекки в Медину.
76
Владзиу Валентино Либераче (1919–1987) — американский шоумен и пианист польско-итальянского происхождения.
77
Тема из мюзикла Роджерса и Хаммерстайна «Тихоокеанская история» («South Pacific», 1949).
78
Эндрю Ллойд Уэббер (р. 1948) — композитор, автор всемирно известных мюзиклов «Иисус Христос — суперзвезда», «Эвнта», «Кошки» и др.
79
«Павильон Хоббса» — ресторан в Кембридже, первоначально — павильон для крикета (построен в 1930 г.), назван в честь Джона Хоббса, знаменитого крикетиста.
80
Джорди — прозвище уроженцев Ньюкасла, города на севере Англии, и его окрестностей. Джорди узнают по характерному акценту.
81
«Скорая помощь» («ER», 1994–2009) — американский телесериал, придуманный писателем, сценаристом и режиссером Майклом Крайтоном.
82
«Так держать!» («Carry 011», 1958–1978) — британский комедийный телесериал с элементами пародии и фарса.
83
Нечто неуловимое (фр.).
84
Фраза Гамлета, адресованная Офелии. Уильям Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена 1. Пер. М. Лозинского.
85
Душа Христова, освяти меня (лат.) — первая строка классической молитвы, которая так и называется — «Anima Christi».
86
Файр — область в Шотландии.
87
Мейо — графство на западе Ирландии.
88
Крупнейшая британская торговая сеть (осн. 1884) «Маркс-и-Спенсер» с 1928 г. и до недавнего времени продавала товары под маркой «St. Michael» (в честь Майкла Маркса, одного из основателей).
89
Тело Христово, спаси меня (лат.). (Из вышеупомянутой молитвы «Anima Christi».)
90
Кровь Христова, утоли жажду мою (лат.). (Оттуда же.)
91
Ко-кодамол — обезболивающее, комбинация парацетамола и кодеина.
92
Намек на фантастический роман английского писателя Джона Уиндэма (1903–1969) «Кукушки Мидвича» (1957) и его экранизацию «Деревня проклятых» (1960), а также римейк Джона Карпентера (1995).
93
Добрый день (исп.).
94
Токстет и Чапелтаун — не самые благополучные кварталы в Ливерпуле и Лидсе соответственно.
95
Ла-Корбьер — юго-восточная оконечность острова Джерси, где расположен знаменитый маяк.
96
Майское дерево — высокий, нарядно украшенный столб; устанавливается в мае на площадях во многих европейских странах, древний символ плодородия.
97
Имеется в виду Елизавета Боуз-Лайон (1900–2002) — мать ныне царствующей королевы Елизаветы II, любила порыбачить и своему хобби нередко предавалась в Шотландии.
98
Бригадун — шотландская деревня, появляющаяся на один день раз в сто лет, в одноименном мюзикле (1947) Алана Джея Лернера и фильме (1954) Винсенте Миннелли с Джином Келли в главной роли.