KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Филипп Марголин - Исчезла, но не забыта

Филипп Марголин - Исчезла, но не забыта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Филипп Марголин, "Исчезла, но не забыта" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Эй, Росс, взгляни на это!

Подошел Барроу, и Хайсмит указал на автоответчик, подсоединенный к аппарату. Красный огонек вспыхнул, давая понять, что идет сообщение. Хайсмит прокрутил несколько последних записей, пока не остановился на одной, заинтересовавшей его.

— Мистер Оберхерт, говорит Бетси Тенненбаум. Я пытаюсь дозвониться до вас уже в третий раз. Я была бы вам очень признательна, если бы вы позвонили мне в офис. Мой номер 555–1763. Поверьте, это очень срочно. Я получила разрешение от Лайзы Дариус лично обсудить с вами ее дело. Пожалуйста, позвоните мне в любое удобное для вас время. Мои люди свяжутся со мной дома, если вы позвоните в выходные или в нерабочее время.

Автоответчик автоматически отключился. Хайсмит и Барроу, не сговариваясь, посмотрели друг на друга.

— Так Оберхерста наняла Лайза Дариус, а затем его пытали и кончилось все тем, что его тело было найдено на стройплощадке самого Дариуса, — заключил Барроу.

— Но для чего Лайзе Дариус пришлось нанять Оберхерста?

На это Барроу лишь бросил быстрый взгляд в сторону полок, где когда-то лежали досье.

— Может быть. Дариус искал здесь досье на свою жену?

— Не спеши. Росс. Мы еще точно не знаем, причастен ли Дариус ко всему этому.

— Рэнди, положим, что Дариусу удалось что-то найти и это что-то касалось лично его. Ведь не случайно он отрезал пальцы и член у этого Оберхерста. Скорее всего, найденный материал был равен по силе динамиту. Это могли быть неопровержимые доказательства того, что Мартин и являлся тем самым убийцей с розами.

— К чему ты клонишь?.. О, дерьмо! Лайза Дариус. Он не мог добраться до нее прежде, потому что был в тюрьме с того момента, как нам удалось обнаружить трупы.

Барроу схватил телефон и начал лихорадочно накручивать диск.

4

Верховный суд штата Орегон располагался в городе Сейлем, то есть в административном центре штата и в пятидесяти милях от Портленда. Ежедневная необходимость ездить из пригорода на работу была единственным неудобством, с которым приходилось мириться Виктору Райдеру в его нынешнем положении, хотя после работы без выходных и по шестнадцать часов в сутки служба в Верховном суде представлялась отдыхом.

Судья Райдер был вдовцом и жил один за высокой изгородью, обвитой плющом, в старинном доме, выстроенным в стиле Тюдор в районе Уэт-Хилл. А вид Портленда и горы Худ, открывавшийся с задней площадки дома, был просто великолепным.

Райдер открыл входную дверь и позвал свою дочь Лайзу. В доме было очень тепло. Повсюду горел свет. Судья услышал голоса, доносившиеся из гостиной, и вновь окликнул дочь. Но никакого ответа не последовало. Голоса исходили из телевизора, работающего на полную громкость. В гостиной также никого не оказалось. Райдер выключил телевизор.

Стоя у основания лестницы, Райдер вновь позвал дочь. И вновь никакого ответа. Если Лайза ушла, то почему она не выключила телевизор? Судья направился из холла на кухню. Обычно Лайза оставляла записку на холодильнике, если ей надо было куда-то срочно уйти. Дверь холодильника пестрела наклейками и пластмассовым и игрушками из мультфильмов, которые держались на гладкой поверхности с помощью магнитов, но записки нигде не было видно. На кухонном столе остались две чашки из-под кофе, и на блюдце — недоеденный пирог.

— Наверное, убежала куда-то с подругой, — решил для себя Райдер, но включенный телевизор по-прежнему не давал ему покоя. Затем он отрезал себе кусок пирога и отправился в комнату Лайзы. Здесь он не нашел ничего подозрительного. Однако судья Райдер никак не мог отделаться от неприятного предчувствия. Он собирался вернуться в свою комнату и переодеться, когда раздался звонок в дверь. Два человека под одним зонтом стояли у входа.

— Судья Райдер? Меня зовут Рэнди Хайсмит, работаю вместе с окружным прокурором. А это детектив Росс Барроу из портлендской полиции. Ваша дочь дома?

— Вы по поводу Мартина?

— Да, сэр.

— Лайза решила остаться жить со мной, но в данный момент ее нет дома.

— Когда вы видели ее в последний раз?

— Во время завтрака, а в чем дело?

— Мы хотели бы задать ей несколько вопросов. Вы не знаете, как мы можем с ней связаться?

— Боюсь, что нет. Она даже не оставила записки, когда уходила. А сам я только что вернулся из суда.

— Она могла уехать с подругой? — словно между прочим спросил Хайсмит, изо всех сил стараясь скрыть беспокойство.

— Точно не знаю.

Райдер тут же вспомнил про включенный телевизор и помрачнел.

— Что-нибудь не так, сэр? — спросил Барроу как можно спокойнее.

— Нет. Ничего особенного. Просто на столе остались две чашки из-под кофе, вот я и подумал, что моя дочь скорее всего угощала какую-то свою хорошую знакомую. Они также съели и кусочек пирога. Но телевизор выключить почему-то забыли.

— Не совсем понимаю вас, — заметил Барроу.

— Телевизор работал, когда я вернулся домой. Никак не могу понять, почему она оставила его включенным, если сначала перешла на кухню, а затем и вовсе уехала с подругой?

— Это нормально для вашей дочери — уходить из дома, не предупреждая вас ни о чем? — спросил Барроу.

— Некоторое время она вообще не жила дома, а затем оставалась у меня на ночь, когда Мартина освободили. Но Лайза знает, что я беспокоюсь о ней.

— Простите, сэр, но вы с нами предельно откровенны?

Судья Райдер был в явном замешательстве.

— Лайза очень напугана с того самого момента, когда освободили Мартина. Она даже поговаривала о том, что ей следует переехать из штата, пока его вновь не упекут за решетку.

— Она не говорила, куда собирается поехать в случае необходимости?

— Не могу даже предположить куда. — Райдер сделал долгую паузу. — В тот вечер, когда Мартина освободили под залог, он тут же позвонил Лайзе и предупредил ее, что в Портленде ей некуда будет скрыться от него. Может быть, он звонил еще и позже, и моя дочь запаниковала.

— Дариус угрожал вашей дочери? — спросил Барроу.

— Думаю, что так. Но Лайза все равно оставалась тверда. Помню, что тот злополучный разговор показался мне весьма странным. Я услышал только последние слова дочери, а уж остальное она пересказала мне позднее.

Хайсмит передал судье свою визитную карточку.

— Пожалуйста, попросите миссис Дариус перезвонить мне, как только она здесь появится. Это очень важно.

— Конечно.

Барроу и Хайсмит попрощались с судьей и ушли.

— Не нравится мне все это, — заметил детектив, оказавшись на улице. — Уж очень похоже на другие преступления. Схожие обстоятельства. Обратил внимание на включенный телевизор? Лайза обязательно выключила бы ящик, если бы ей надо было уходить из дома с подругой.

— Но записки и розы не оказалось.

— Верно, но Дариус не такой дурак. Он убрал жену и не собирался рекламировать свой поступок. Решат переменить стиль игры и сбить нас со следа. Есть еще соображения?

— Никаких. Думаешь, у нас теперь достаточно доказательств, чтобы схватить этого подонка?

— Пожалуй, нет.

— Тогда остается ждать и надеяться, что Лайза действительно ушла куда-то с подругой.

Часть седьмая

ИСЧЕЗЛИ, НО НЕ ЗАБЫТЫ

Глава XXIII

1

Бетси услышала, как к дому подъезжает машина, и выглянула в окно кухни.

— Это папа! — радостно закричала Кетти. Она ждала приезда отца в гостиной весь день, лишь изредка поглядывая на телеэкран. Ожидание началось с того самого момента, когда Бетси сообщила дочери о возможности провести целый уик-энд с отцом.

— Собирай вещи, — скомандовала мать дочери, появившейся в дверях.

— Я уже их собрала, мам, — ответила Кетти, указывая на рюкзак, портфель, маленький чемоданчик и плюшевого скунса по кличке Оливер.

Дверь распахнулась, и Кетти буквально прыгнула на вошедшего Рика.

— Как дела, тигренок? — рассмеявшись, спросил отец.

— Я сама собрала вещи, — ответила Кетти, указывая в угол.

— А зубную щетку ты не забыла положить? — неожиданно вспомнила Бетси.

— Ой! — только вскрикнула дочь.

— Так и думала. Беги и забери ее сейчас же, юная леди.

Рик опустил Кетти на пол, и дочка бросилась в ванную.

— Она очень возбуждена, — начала Бетси. — Рик чувствовал себя не совсем уютно.

— Я собираюсь показать ей фабрику, где производят спагетти.

— Думаю, ей понравится.

Наступило неловкое молчание.

— Хорошо выглядишь. Бет.

— И выглядела бы еще лучше, если бы не проводила целые дни в суде, — отшутилась Бетси, пытаясь скрыть, что комплимент мужа ей приятен. Рик начал вновь говорить что-то, но в комнату ворвалась Кетти с зубной щеткой в руке, и момент для признания ушел.

— До понедельника, — произнесла мать, обнимая и целуя на прощание дочурку. Рик забрал вещи, оставив Кетти только плюшевого Оливера. Бетси с порога провожала отъезжающий автомобиль взглядом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*