KnigaRead.com/

Джералд Керш - Ночь и город

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джералд Керш, "Ночь и город" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

12

Мера счета: двенадцать дюжин.

13

Мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя юго-западная точка острова Великобритания.

14

Город-порт на северо-западе Великобритании.

15

Город на восточном побережье Англии.

16

Легендарная покровительница г. Ковентри. В 1040 г. ее супруг наложил тяжкие повинности на горожан, пообещав отменить их, если леди Годива проедет обнаженной на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.

17

Универсальный магазин филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; специализируется на продаже товаров широкого потребления.

18

Город в южной Турции (современная Антакья), столица государства Селевкидов, основан в 300 г. до н. э.

19

Ваал (Баал) — древнее семитское божество плодородия, вод и войны.

20

Хозяйка — официантка, платная партнерша в дансинге или ночном клубе.

21

Спортивно-концертный комплекс в Нью-Йорке; включает служебное здание (29 этажей), спортивно-концертный комплекс с крытой ареной на 19,5 тысяч мест, концертный зал «Фелт Форум» и огромный кегельбан.

22

Валентино Рудольф (1895–1926) — танцор и киноактер, прославился исполнением ролей героев-любовников в немых фильмах.

23

Графство на юго-востоке Англии.

24

Сигаретная карточка вкладывалась в пачку сигарет с целью рекламы; карточки выпускались в виде серии картинок по темам; их коллекционировали филокартисты.

25

Блюдо из бифштекса, почек или печенки, ломтиков бекона, сосисок; в качестве гарнира — помидоры, грибы, картофель.

26

Мера веса; при измерении веса человека и крупных животных равна 14 фунтам (6,35 кг).

27

Прием в вольной борьбе (ныне запрещенный) — захват ногами шеи или головы противника.

28

Первоначально словосочетание «агент ФБР» (G-man), возникшее в уголовном мире, имело негативную окраску, но в середине 30-х гг. печать, радио и кино начали восторженно повествовать о кровавых стычках между агентами ФБР и преступниками, и словосочетание быстро вошло в широкое употребление, утратив негативное значение.

29

Каракалла — римский император с 211 по 217 г.

30

Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.

31

Крупная фармацевтическая компания, основанная в 1842 г., названная по имени основателя. Выпускает также предметы личной гигиены и косметические средства, фруктовые напитки, конфеты.

32

Название фирменных ресторанов, кафе и булочных-кондитерских одноименной компании.

33

Разг.: 25 фунтов стерлингов.

34

Мраморы Парфенона — коллекция античных скульптур в Британском музее; в нее входят части фриза Парфенона; скульптуры были вывезены из Афин в 1803 г. графом Элгином.

35

Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; учрежден в 1801 г.

36

Порт на северо-западе Бельгии.

37

Богарт Хамфри (1899–1957) — киноактер, прославившийся исполнением ролей бывалых, мужественных людей.

38

Фешенебельная лондонская гостиница на улице Олдуич.

39

Человек, который дает советы на скачках.

40

Игра слов: kitty — котенок и банк.

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*