Джеймс Гриппандо - Смерть в кредит
– Давай провожу?
– Нет, жди здесь. Подсоби-ка.
В багажнике лежала куртка с кевларовой подстежкой, которой его снабдили фэбээровцы. Этот предмет одежды, похоже, прочно обосновался в гардеробе Джека, сменив синий блейзер. Тео помог ему надеть куртку, застегнуть ремни, чтобы все сидело как надо. В два часа дня в куртке было бы нестерпимо жарко, но посреди ночи – вполне сносно. Свайтек потянулся за рюкзаком, но друг его остановил.
– Маленький пустячок, – сказал он и вложил Джеку в руку девятимиллиметровый «глок».
– Хеннинг запретила брать оружие.
– Это не Хеннинг переться с чемоданом денег, а тебе.
Джеку уже приходилось пользоваться оружием, но без внутреннего содрогания он к нему не подступался. Он расстегнул рюкзак и сунул пистолет между пачек с деньгами.
– Еще бы мелодию из «Крестного отца» для полноты картины.
Тео принялся напевать.
– Да это «Лав стори», дурень.
– Ну ладно. Хотя бы с эпохой не промахнулся.
Джек захлопнул багажник. Тео держался молодцом, хотя во взгляде его угадывалась обеспокоенность.
– Не дрейфь, обойдется, – подбодрил его Джек.
– Да я не дрейфлю. Давай я следом пойду, метрах в двадцати – на всякий случай, а?
Джек покачал головой:
– А если он тебя заметит и решит, что это ФБР? Все, тогда Мие конец.
– С фэбээровцами ты не споришь…
– Если Хеннинг сказала, что они будут работать незаметно, то надо ей верить. И еще: если они тебя засекут, изрешетят.
– И что мне, здесь отсиживаться?
– Будь на связи. Если что – твой номер у меня на быстром дозвоне.
– А пойти посмотреть, если что не так?
– Если услышишь визг енота, которому язык медвежьим капканом прищемило, тогда срывайся и чеши ко мне.
Друзья задорно переглянулись. Тео пожелал Джеку удачи, и тот направился в лес. Тропа была узкой – без фонарика мигом собьешься с пути. Сквозь лиственные кроны тут и там пробивались мазки лунного света, подсвечивая стволы, окутанные испанским мхом точно рыбацкими сетями. Порой в след просачивалась влага, и если бы Джек прислушался, то различил бы журчание воды – до реки Санта-Фе было рукой подать. Слышались звуки живой природы: кваканье лягушки-вола, пронзительный вскрик ночной птицы – цапли или скопы. Несколько минут Джек пробирался сквозь кустарник, перелезал через опавшие стволы, обходил муравейники и наконец вышел на поляну с указателем. В здешних кемпингах не было заведено резервировать места заранее – приезжай и занимай, что окажется свободным. Очень удобно для любителей срываться в дорогу или, скажем, похитителей. Джек продолжал идти по тропе, минуя в темноте нечастые палатки. Может быть, понимание важности миссии накладывало отпечаток на его мысли, но именно теперь эти утлые прибежища казались необычайно хлипкими и уязвимыми. Натянутый на палки нейлон – слабенькая защита от ветра и дождя, не более того. В любом месте этой удаленной от цивилизации тропы человек с ножом и отсутствием совести может безнаказанно обагрить руки кровью.
Наконец, прежде чем тропа начала изгибаться в большом крюке в обход кипарисовой рощи, путешествие Джека подошло к концу. В луче фонаря высветилась табличка с надписью «27».
Ему было предписано явиться сюда ровно в два часа ночи, и он поспел как раз вовремя. Что делать по прибытии, в сообщении умалчивалось, но в голове крутилась суть его предполагаемой реплики: «одновременный обмен», «обсуждению не подлежит».
Когда Джек осветил стоянку, то немало удивился. На самой высокой «подушке», что во Флориде равняется возвышению где-то в шесть дюймов, стояла красная нейлоновая палатка. Всю дорогу воображение рисовало Свайтеку незанятую площадку. Неужели в последний момент сюда кто-то приехал и, ни о чем не подозревая, устроился на ночь, нечаянно поставив под угрозу освобождение Мии? Или похититель решил застолбить место и сам установил здесь палатку? А может, она часть плана?
Джек выключил фонарь и немного постоял, чтобы глаза привыкли к полумраку лунного света. Неспешно ползли минуты, и когда зрение приспособилось к ночи, он вдруг заново обрел способность здраво мыслить. Возможно ли, что похититель находится в палатке? Нет, исключено. Но ведь за какой-то надобностью палатка поставлена. Джек посмотрел на свой телефон – «прием» был хороший, так что если бы похититель хотел с ним связаться, ему бы ничего не помешало. Свайтек попытался дословно воспроизвести в памяти их последний разговор. «Будь на месте в два часа ночи» – слова, которые он хорошо запомнил. Естественно, в который раз прозвучало предупреждение не вмешивать в дело ФБР, на что он благополучно плюнул. Джек огляделся; если где-то поблизости и засели агенты, то они здорово постарались остаться незаметными.
Джек сделал пару шагов вперед и остановился. Поднял камень, швырнул его в сторону палатки и стал ждать какой-нибудь реакции изнутри. Ничего. Он швырнул пригоршню камешков – от такого шума мог проснуться даже крепко спящий человек. Ответа не последовало. Либо внутри никого нет, либо кто-то там затаился. Если, конечно, это не Мия. Может быть, она связана и не в состоянии подать ему знак, а может, мертва. В памяти вспышкой пронеслись воспоминания о том, что было в питомнике: летят пригоршни грязи, сердце готово выскочить из груди, он извлекает на свет божий мешок с человеческими останками. А вдруг это была только прелюдия к сегодняшней потенциальной находке? Разминка перед последним рывком – Джек сломя голову мчится к палатке, расстегивает спальный мешок и…
Он стряхнул с себя эти мысли, не позволяя воображению рисовать страшную картину. Повинуясь импульсу, Свайтек пересек площадку и подбежал ко входу в палатку. Расстегнул молнию, посветил внутрь… Палатка была пуста, если не считать лежавшей на полу записки – видимо, с очередными инструкциями.
Джек заполз внутрь, схватил бумагу, стал читать. Он не одолел и первого предложения, как в кармане завибрировал сотовый телефон. Первой реакцией был испуг, и в то же самое время облегчение. Если бы похититель послал очередную записку или видеозапись, можно было смело ставить крест на переговорах. Звонок – подарок судьбы. Свайтек сунул руку в карман и внутренне собрался, готовясь произнести самую важную в своей жизни речь. Он уже собирался поднести телефон к уху, но остановился.
На его номер пришло текстовое сообщение, и не от похитителя.
«Монтальво мертв», – гласило оно.
Как гром среди ясного неба. Джек поспешно ткнул кнопку быстрого вызова номера агента Хеннинг.
Глава 60
В этот ночной час Джек был в лесной чаще. Сернистый запах стоячей воды и гниющей растительности выдавал близкое присутствие реки. Джек держал в руке записку похитителя и, подсвечивая себе фонариком, сверялся с его указаниями. Во мраке ночи легко было сбиться с пути в густом подлеске – не зря похититель нарисовал карту и предусмотрительно оставил ее в палатке. Указания носили вполне конкретный характер, чего нельзя было сказать обо всем происходящем.
После разговора с Энди ситуация отнюдь не прояснилась. В том, что Монтальво мертв, не оставалось никаких сомнений: счет шел не на недели или месяцы, а на годы. Как стало ясно, пуля пробила череп над левым глазом. Всему этому наверняка имелись разумные объяснения. Впрочем, времени на размышления у Джека не было – снова завибрировал сотовый телефон, и опять же номер не определился. Это не могла звонить Энди, потому что они договорились вступать в контакт, лишь когда он доберется до назначенного места. Оставалось лишь одно. Джек взял трубку, уже рефлекторно проговорив:
– Ты убил Монтальво?
На том конце линии не спешили с ответом, но по качеству связи Джек понял, что интуиция его не подвела.
– Впервые слышу от тебя разумный вопрос, Свайтек. Видимо, ты наконец-то выяснил, кого отрыл в питомнике, – или это твои дружки из ФБР такие молодцы?
– Я спрашиваю, кто его убил?
– Любопытство кошку сгубило.
– Ты?
– Нет, не я.
– Тогда откуда ты знаешь, где его закопали?
Молчание на том конце провода действовало на нервы.
– От твоей зазнобы, – буркнул собеседник. – Наконец-то я вытянул из нее правду. Буквально клещами.
– Я тебе не верю.
– А как ты сам себе объясняешь тот факт, что в свежевырытой могиле находился труп семилетней давности? Это я копал – хотел убедиться, прежде чем тебе давать наводку.
Джек остановился у распутья: тропа раздваивалась. Он хотел было заговорить, но собеседник его опередил.
– Ты принес то, чего она стоит?
– Деньги у меня с собой, не волнуйся. Где Мия?
– А где засели фэбээровцы?
Джек блефовал как мог:
– Здесь их нет, уговор есть уговор: только ты и я. Где она?
– Не спеши, всему свое время.
– Нет уж, я сказал: только одновременный обмен и никак иначе. Это не обсуждается.