Джеймс Гриппандо - Когда сгущается тьма
— И вы, значит, все бросили и отправились туда?
— Конечно. Я не могла поступить иначе, поскольку он упомянул в своем послании имя Марианны.
— Стало быть, вы не Марианна Крус-Педроса?
— Нет.
— Но вы ее знаете?
— Si.
— И знаете, где она?
При этих словах женщина исполнилась такой бесконечной печали, что ее голос прервался и даже односложный ответ дался с трудом.
— Нет.
Джек, поняв, как ей тяжело, мягко спросил:
— Что вы можете сказать о ней?
Незнакомка шумно втянула в себя воздух, потом выдохнула, словно это был ее последний вздох, и прошептала:
— Era mi vida.
«Она вся моя жизнь».
От этих слов у Джека по спине пробежал холодок. Его abuela часто говорила ему эти слова, желая показать, как много он для нее значит. Так что он хорошо мог себе представить глубину чувств, которые испытывала сидевшая перед ним женщина. При всем том Джек понимал, что пока он лишь скользит по поверхности этого чуть ли не мистического дела, связанного с загадочным треугольником, образованным сидевшей перед ним дамой, неизвестной ему Марианной и Фэлконом. Но одно было очевидно: этот треугольник зародился в Аргентине, хотя и затрагивал жизнь Алисии Мендоса в Майами. Адвоката так и подмывало выяснить все это немедленно, задав женщине множество разнообразных вопросов. К примеру, кто такая Марианна? Что с ней случилось? Почему Фэлкон передал сидевшей перед ним даме такую значительную сумму, велев назваться этим именем? Зачем она привезла эти деньги в Майами? Однако свидетельница с каждой минутой волновалась все больше, а Джек только еще начал проникаться истинным пониманием того, какие огромные беды и личные потери она перенесла на своем жизненном пути. Поэтому, хотя бы из соображений гуманности, ему следовало придержать лошадей и не торопиться с расспросами, предоставив ей возможность успокоиться и собраться с силами.
— Быть может, вернемся назад и проясним некоторые вещи, о которых вы упомянули вначале? — предложил он.
— Разумеется. — Женщина промокнула носовым платком стоявшие в глазах слезы.
— Вот вы сказали сержанту Пауло, что, несмотря на свои контакты с Фэлконом, никогда лично с ним не встречались и не видели его.
— Совершенно верно.
— В таком случае как вы могли узнать Фэлкона, увидев сегодня днем в программе новостей?
Печаль, утвердившаяся было у нее на лице, исчезла, уступив место строгому, даже, пожалуй, стоическому выражению, к которому примешивался еще и гнев.
— Поначалу я не узнала его, поскольку он сильно постарел. Но глаза у него остались прежними. Стоило мне всмотреться в глаза на экране телевизора, как я поняла, что уже видела этого монстра раньше, в его молодые годы. Но тогда у него было другое имя.
— Какое же?
— Я знала его как Эль Осо.
— Эль Осо? Медведь? — переспросил Джек. — Странное какое-то имя, вы не находите?
— Это прозвище, — пояснила она. — Люди в его положении никогда не использовали свое настоящее имя.
— А кем же был этот Эль Осо?
Веки ее задрожали, словно отзываясь на то внутреннее волнение, которое она испытывала.
— Именно поэтому я к вам и пришла, — сказала она едва слышно. — Вы имеете дело с чрезвычайно опасным человеком.
ГЛАВА 55
Тео кожей чувствовал, что назревают важные события.
Из долетевших до него обрывков разговора Фэлкона с переговорщиком он уяснил себе, что они заключили сделку, в результате которой раненая девушка должна оказаться в госпитале. Какое-то участие в этом предстояло принять и Джеку, но Тео не разобрал, какое именно. Он был бы только рад, если бы раненую девушку забрали из этой жаркой душной комнаты, но искренне надеялся, что Джек не настолько глуп, чтобы лично участвовать в каких-либо полицейских акциях, связанных с освобождением заложников.
Фэлкон же со своей стороны в очередной раз доказал, что он парень весьма и весьма смышленый.
— Эй вы, два придурка! — ткнул он пальцем в Тео и предсказателя, сидевших на полу спиной к стене. Руки и ноги у них по-прежнему были связаны.
— Это ты к нам, что ли, обращаешься? — осведомился Тео.
— К вам, к кому же еще?
На этот раз он ткнул в их сторону стволом своей пушки, вызвав у предсказателя легкую истерику. Все они в глубине души боялись, что Фэлкон рано или поздно кого-нибудь пристрелит, но у предсказателя этот страх был написан на лице и сквозил в каждом слове и жесте.
— И чего ты от нас хочешь? — осведомился Тео.
— Хочу, чтобы вы вытащили раненую девушку из комнаты и положили на порог.
— Так ты об этом договаривался с копами?
— Не твое дело, о чем я с ними договаривался.
— Что-то я не слышал, чтобы ты по телефону говорил, будто девушку из номера вынесем мы с этим красавцем.
— Во всяком случае, не я буду тем человеком, который откроет дверь этой комнаты. Думаешь, я не знаю, что мотель держат под прицелом снайперы?
— Снайперы? — нервно переспросил предсказатель. И, наклонившись поближе к Тео, прошептал: — А что, если они по ошибке стрельнут в нас?
— Тогда тебе не придется объяснять своей жене, как ты оказался в номере мотеля с двумя юными девами, — усмехнулся Тео.
Ответ, казалось, устроил предсказателя. Ну, или почти устроил.
— Что за разговоры между заключенными? Замолчать! — гаркнул Фэлкон.
«Заключенными? — подумал Тео. — Похоже, у него опять началось. Сейчас скажет, чтобы мы не пили воды, ибо это смертельно опасно». Но произнес, однако, совсем другое:
— Тебе придется нас развязать. Если ты, конечно, и вправду хочешь, чтобы мы вынесли девушку из комнаты.
Озадаченное выражение, появившееся на лице Фэлкона, ясно показало, что их тюремщик об этом как-то не подумал. Взгляд его заметался по комнате, словно он надеялся прочитать ответ на ее стенах.
— Ладно, забудьте о том, что я сказал «два придурка», — наконец произнес он. — Ее вынесет один из вас. — Он снова использовал в качестве указующего перста ствол своей пушки, но на этот раз ткнул им в одного лишь предсказателя. — Ты понесешь.
— Я не смогу вытащить ее в одиночку, — заныл тот.
— А я смогу, — сказал Тео.
— Кто тебя спрашивает? — бросил Фэлкон.
— Девушка, возможно, жива, но лежит как мертвая. Значит, нести ее будет тяжело. Если тебе нужно сделать дело без заминки, не говоря уже о быстроте, позволь мне заняться этим.
Фэлкону, похоже, больше всего понравилось слово «быстро». После некоторого размышления он кивнул:
— Хорошо, болтунишка. Считай, что ты получил эту работу. Но если вздумаешь…
— Знаю, знаю. Если вздумаю удрать, ты выстрелишь мне в спину.
— Это для начала. — Фэлкон достал из кармана свое ожерелье из металлических бусин и пропустил его сквозь пальцы. Потом добавил: — Ты даже не представляешь себе, что я сделаю с остальными, если ты попытаешься сбежать.
Джек хотел было нажать на кнопку быстрого набора номера и заколебался. Вдруг подумалось, что, если план Пауло не сработает, ему, возможно, больше не придется звонить Тео.
В списке номер мобильного телефона Тео стоял на первом месте. И это говорило о многом. Но только не о том, что личная жизнь у Джека не сложилась, как подумали бы некоторые. Скорее, это свидетельствовало о том, какое место в его жизни занимал Тео. К кому еще пойти после трудного дня в суде, если не к другу, который, помимо всего прочего, знает, как смешать хороший коктейль, прогоняющий уныние и усталость? Для этого только и надо было, что ткнуть пальцем в кнопку быстрого набора номера. А к кому обратиться за сочувствием и помощью, если, к примеру, сожгли твой коллекционный «мустанг» и ты хочешь найти поджигателя? Опять же к Тео. Нажал один раз на кнопку — и порядок. Кроме того, Джек давил на эту кнопку, если его клиентом был крутой парень, в сознание которого требовалось внедрить простейшую мысль, что своего адвоката нужно уважать. И в тысяче других случаев. Потому что он знал: Тео пойдет на все, чтобы помочь ему. И сейчас испытывал тягостное чувство, что сделал недостаточно, когда помощь потребовалась самому Тео. Большинство людей сочли бы естественным выполнять распоряжения полицейских и не мешать им делать свою работу. Но Джек стоять в стороне не привык. К тому же он чувствовал себя виноватым, поскольку Тео, как ни крути, попал в эту заварушку по его милости. Так что Джек с радостью согласился активно участвовать в операции по освобождению заложников.
Наконец он нажал на кнопку быстрого набора номера и услышал голос Фэлкона:
— Так ты придешь, чтобы забрать ту девицу, Свайтек?
— А ты этого хочешь?
— Кажется, я ясно выразился, чтобы пришли вы с Пауло. Как говорится, тупой ведет слепого. — Он громко рассмеялся над своей шуткой.
— У тебя те еще шуточки, Фэлкон.
— Просто у вас, адвокатов, нет чувства юмора.