Джереми Робинсон - Близнец Бога
— Что? — завелся Том. — Хочешь, чтобы я поверил в твоего бога? В твоего Иону… — Том тряхнул головой, пытаясь избавиться от алкогольного тумана: — Твоего Ии…суса? Сегодня тебе повезло. Так он сказал, понимаешь, тебе повезло. Мне повезло…
— Меган посвятила жизнь «спасению людей», — цедил он сквозь зубы, едва сдерживая гнев. Лицо исказилось в презрительной гримасе. — Спасать людей… так она говорила. Она умерла за то, что была христианкой. Она погибла… погибла потому, что верила в эту задницу, которая не заботится даже о тех, кто ей служит!
Дэвид оглядел зал. Кажется, они начинают привлекать внимание.
— Эй, Бог! — выкрикнул Том в потолок. — Я хочу служить тебе, чтобы тоже умереть! — Он перевел взгляд на Дэвида. — Я считаю, Иисус виновен… в ее смерти. Меган больше нет… Это его ошибка. Как я могу поверить в него? Если он тот, кем его считают, почему он позволил Меган умереть?
Дэвид мягко и неторопливо сказал:
— Иногда плохое случается даже с хорошими людьми. И мы не можем понять почему. Но величайшее благо…
— Величайшее благо? Дэвид, мою жену застрелили у меня на глазах! Она умерла у моих ног. Прямо у моих ног. И кровь… Какое же в этом благо? — Мысли Тома прыгали и путались. — Дэвид, ты там не был. Если… если бы ты верил в бога Меган, ты был бы мертв. Они бы тебя убили. Раз — и все. А если бы ты не верил… если бы не верил, ты бы жил. Все очень просто… совсем просто… Радуйся, что тебя там не было. Иначе ты тоже был бы мертв.
— Том, она умерла за свою веру, — только и смог сказать Дэвид.
— Почему ты думаешь… А… Знаешь, а ведь ты прав… Она умерла за свою веру. За пустое место. За ничто… Меган умерла за ничто!
Том завелся и со всей силы врезал кулаком по X столу. Он задыхался от гнева и уже не соображал, где находится. Все внутри сжималось от боли. Да, он мог бы спасти Меган, вернуться туда и спасти ее, но понимал: это неосуществимо. Реальность изменится, изобретенная ими машина времени исчезнет, и он попадет в ловушку, в замкнутый круг… И все же кое-что ему по силам. Не надо изменять время, чтобы раз и навсегда доказать: гибель Меган была бессмысленной, а наивная вера Дэвида — плод больного воображения. По крайней мере, хотя бы Дэвида можно уберечь от бесполезной преданности фальшивому божеству.
Том вскочил и бросился к двери.
— Эй, подожди! — крикнул Дэвид.
Он схватил бумажник, быстро расплатился и выскочил из ресторана. Что происходит? Где же Том? Может, он сейчас оплакивает потерю жены?
Или встретит Дэвида ударом в челюсть? Или, может быть, он уже отключился и очнется лишь утром?
«Лендровер» при развороте занесло в сторону, и он едва не наехал Дэвиду на ногу. Том сидел за рулем.
— Ты куда? — Дэвид наклонился к опущенному стеклу.
Том посмотрел на Дэвида и серьезно спросил:
— Если бы ты мог вернуться в прошлое… и стать свидетелем некоего события, от начала до конца… что бы ты выбрал?
Дэвид был взбешен:
— Я не собираюсь отвечать на твои дурацкие вопросы! Откуда я знаю?
— Зато я знаю.
— Том…
— Я докажу тебе раз и навсегда, — перебил Том. — Докажу всему миру. Моя жена мертва, так же как и твой бог — мертв и похоронен. — Затем добавил: — Не волнуйся. Я ничего не изменю. Я не собираюсь ни во что вмешиваться.
— Ты пьян! — закричал Дэвид. — Ты не можешь вести машину!
— Ты меня не остановишь.
— Отдай мне ключи!
— Пока, Дэвид.
— Сейчас же отдай мне ключи!
— До скорого!
— Что ты задумал?
Том нажал на газ — внедорожник рванулся вперед и взметнул на Дэвида облако пыли. Откашливаясь, Дэвид бросился за машиной:
— Стой! Куда же ты?
Дэвид остановился посреди дороги, перевел дыхание и принялся перебирать в уме возможные варианты действий Тома. Что он придумал на пьяную голову? Куда собрался?
Рука все еще сжимала тяжелые металлические часы. Дэвид раскрыл ладонь — и его осенило! Они с Томом отомкнули дверь в прошлое; теперь его друг решил встретиться лицом к лицу с человеком, который причинил ему столько боли.
Дэвид ужаснулся и проговорил:
— Нет… Нет, Том…
Он пулей влетел в «Пеггис поркер пэлас».
— Помогите! Кто-нибудь! Мне надо срочно уехать!
Несколько нетрезвых дальнобойщиков, потревоженных криком, повернулись к двери. Скользнув взглядом по их грязным и недовольным физиономиям, Дэвид понял, что он не скоро куда-либо доберется.
Пикап, темно-синий «Шеви» с привязанными спереди бычьими рогами, притормозил в клубах пыли у неприметной постройки среди пустыни. Дэвид распахнул дверцу и выпрыгнул наружу.
— Спасибо, — сказал он Бетти, официантке из «Пеггис поркер пэлас», которая потратила свой законный перекур на то, чтобы отвезти обезумевшего Дэвида Бог знает куда ради Бог знает чего. Бетти высунулась из окна и сплюнула:
— Тебе точно сюда? Здесь ни хрена нет.
Дэвид улыбнулся и кивнул, желая побыстрее спровадить девушку:
— Да. Все в порядке. Еще раз спасибо за поездку.
— Ладно, — она вскинула бровь. — Это тебе топать обратно.
Бетти выкрутила руль и развернулась практически на месте. Громкие звуки кантри умчались в ночь. Едва машина исчезла из виду, Дэвид бросился внутрь, как ребенок, которому приспичило в туалет.
На парковочном этаже его, как обычно, встретил Фред:
— Приветствую, доктор Гудман! И что вам обоим понадобилось здесь так поздно?
— Обоим? — спросил Дэвид.
— Вам и доктору Гринбауму. Кому же еще?
— Он здесь?
— Ну да, — ответил Фред. — Примчался минут двадцать назад. Никогда его таким не видел. Чуть не снес меня.
— Может, еще не поздно, — пробормотал Дэвид.
— Не поздно для чего? — озадаченно спросил Фред.
Внезапно весь комплекс взорвался пронзительным воем сирены. Дэвид и Фред зажали уши. На стенах вспыхнули красные лампочки. Сирена почти сразу утихла, но сигнальные лампы все еще мигали. Кажется, Дэвид опоздал.
В центре управления царил хаос. Сотрудники метались из стороны в сторону, тщетно пытаясь разобраться, что происходит. Вдоль стен и проходов выстроились вооруженные охранники, высматривая что-либо выходящее за рамки обыденного. В этой суматохе Салли распоряжалась и отдавала приказы, как полководец на поле брани.
При виде вошедшего Дэвида озабоченность на ее лице сменилась непривычным выражением облегчения. Салли устремилась к Дэвиду:
— Кто-то их использовал! Кто-то отправился в прошлое! Не знаю, как такое могло случиться. Только вы, Том и я… А где Том?
— Остальные часы на месте? — перебил ее Дэвид, уходя от ответа.
— Да, — ответила Салли. — Пропали только одни.
Спенсер, застенчивый ученый в очках с толстыми стеклами, нерешительно подошел к Салли, дожидаясь, когда она обратит на него внимание.
— В чем дело? — рявкнула Салли.
— Мм. Тщательное изучение данных от момента вторжения выявило два искажения пространства-времени, — ответил Спенсер.
— То есть?
— Это означает, что было два человека, — пояснил Дэвид.
— Или объекта, — добавил Спенсер.
— Которые отправились отсюда в прошлое приблизительно в одно и то же время, — закончил Дэвид.
— Каким образом? — спросила Салли. — Постойте. Все часы, не считая двух, сейчас на месте. Но ведь одни были у вас. Так?
Дэвид вынул часы из кармана и вручил их Салли.
— Выходит, некий человек или объект сначала каким-то образом перенесся сюда, а потом исчез вслед за часами.
— Что-нибудь еще пропало? — спросила Салли у Спенсера.
— Мы проверили. Ничего, кроме одних часов и злосчастного стула, — с непривычной уверенностью произнес Спенсер.
— Ладно.
Дэвид похлопал Спенсера по плечу:
— Хорошая работа!
— Спасибо, Дэвид. Увидимся в прошлом, — бросил тот, уходя.
Увидимся в прошлом?
— Дэвид, о чем вы задумались? — поинтересовалась Салли.
Дэвид оставил размышления о замечании Спенсера и вернулся к текущим вопросам.
— Наиболее вероятны два варианта. Либо это побочный эффект от тех искажений времени, которые возникали в течение последнего дня, либо мы будущие добавляем или убираем какие-то объекты. И в том, и в другом случае мы все равно ничего не можем сделать. Я считаю, нам следует сосредоточиться на первоочередной задаче.
— Согласна, — произнесла Салли. Они прошли в комнату Альфа, окруженную охранниками.
Дэвид шагнул к столу с часами, взял одни и внимательно осмотрел.
— Хорошо… вроде бы все одинаковые, — пробормотал он себе под нос. И неосторожно добавил, забыв о Салли: — А ведь я почти догнал его.
— Догнал кого? — уцепилась Салли. — И как мы будем искать «его» по всему белому свету?
Дэвид застегнул на запястье ремешок часов и взглянул на Салли:
— Просто я знаю, куда и в какое время он отправился.