Шеннон Керк - Метод 15/33
Некоторые жертвы хотят закрыть за собой дверь и стремятся либо к смертному приговору для преступника, либо прощают его. И я их понимаю. Но есть люди наподобие меня, которые готовы наступать по всем фронтам очень длительное время, чтобы добиться настоящей мести. Глаз за глаз. Что касается Брэда с его ужасающими преступлениями, то я могла бы сжечь его заживо и вытащить его из пламени, когда его тело обгорит, но внутренние органы не успеют запечься достаточно для того, чтобы привести к смерти. Но даже это не позволит мне заплатить ему той монетой, которой он, с моей точки зрения, заслуживает.
Лиу кивает мне и одними глазами спрашивает, закончила ли я. Я в ответ утвердительно киваю, чтобы позволить ему произнести несколько прощальных слов. Он покашливает, чтобы заставить нас с Брэдом разнять сцепившиеся в смертельной схватке взгляды, и говорит, вставая:
— Ну, пока у нас все. Ты, главное, не высовывайся, и очень скоро, можешь не переживать, если ты будешь хорошо себя вести и перестанешь стремиться к досрочному освобождению, которого тебе все равно не видать, ты умрешь своей смертью или тебя задушит Харкин. Одно из двух. И тогда твое наказание в этой жизни закончится. — Лиу замолкает и пытается проглотить смешок, но я похлопываю его по бедру, и мы, не удержавшись, хихикаем. — Хотя, — продолжает Лиу, — я абсолютно уверен, что у дьявола имеются на твой счет совершенно особые планы.
— О, я уверена, что она ожидает его с нетерпением, — добавляю я, думая о Дороти, о Мози и обо всех девушках и младенцах в карьере, которые погибли от его рук.
* * *Мы с Лиу возвращаемся в «15/33», слушая кантри и Рэя Ламонтаня из плей-листа Лиу. Идеальное сочетание севера и юга. Он тихонько подпевает песне «Проблема», и это действует на меня успокаивающе. Мы знакомы так давно, что в разговорах нет необходимости. Как нет и необходимости не петь в моем присутствии.
— Слушай, Лиу. Вы с Сандрой должны сегодня остаться к ужину. Ленни снова готовит буррито.
— Футбольные мячи? О черт, еще бы. Запиши нас.
— Сделано. А после ужина давай разберемся с этими образцами земли из университетского дела. Ну не могут эти камешки и песок быть из Массачусетса.
— Как скажешь, Лиза. Ты тут босс, — отвечает Лиу и подмигивает мне, прежде чем вернуться к целительному голосу и тексту Ламонтаня.
Примечания
1
Наслаждайся моментом, лови момент (лат.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Веджвуд (англ. Wedgwood) — британская фирма по производству прежде всего фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка.
3
Nana — бабушка (англ. сленг).
4
Terra firma — суша, твердая земля, почва (лат.).
5
Жаргонное название марихуаны.
6
Гид, народный ресторанный рейтинг.
7
Название исторического делового центра Чикаго. Слово «луп» (англ. loop) означает «петля». (Примеч. пер.)
8
Самый высокий (110-этажный) небоскреб в США.
9
Длительный американский драматический телесериал, состоящий из девяти сезонов. Все действие сериала происходило в зале суда, а в центре сюжета находился немолодой юрист из Атланты.
10
Эпплтри — яблоня, в данном случае «Яблоневая школа» (англ.).
11
Синдром дефицита внимания.
12
Игра в слова.
13
Секретный агент Мак-Гайвер — герой американского телесериала, снятого в жанре приключенческого боевика.
14
Фрэнк Ллойд Райт (1867—1959) — американский архитектор-новатор.
15
Turtle — черепаха (англ.).
16
Преступный умысел, преступное намерение (лат., юр.).
17
Американский процедуральный, полицейский и юридический сериал.
18
Речь идет о Пятой поправке к Конституции США, позволяющей не свидетельствовать против самого себя.
19
Ходатайство перед началом процесса о том, чтобы суд запретил другой стороне разглашать какие-либо сведения, разглашение которых приносит ущерб стороне, подавшей ходатайство.
20
Предпоследний класс в американской школе.
21
Поддиафрагмально-абдоминальный толчок.
22
Традиционно в США флаг конфедератов ассоциируется с расизмом.