Кэт Патрик - Шестая жизнь Дэйзи Вест
Мама и папа. Спасибо вам за то, что любили меня, даже когда я была подростком. Благодарю вас за поддержку, которая для меня бесценна.
Хочу также поблагодарить сестер, братьев, сестру мужа и брата мужа, племянников, бабушку и мою родню по ветви Чейеннов, ребят из Лос-Анджелеса и Коннектикута. Я вас всех люблю.
Спасибо тем, кто имел возможность прочесть «Воскрешенную» на этапе редактирования и помогал мне сделать мир Дэйзи более определенным. Эми, дорогая моя подруга, благодарю тебя за то, что ты всегда со мной, и за то, что читала мою повесть, несмотря на все усилия малышки И. отвлечь тебя. Кристин, моя быстро читающая Каси, что бы я без тебя делала? Джудит, ты прекрасно владеешь не только фотокамерой, но и искусством успокаивать младенцев. Дэвид, я помнила: никаких пчел и розовых кофт. Брэд и Ким, спасибо вам за помощь по топографии Омахи.
Кристофер, солнце мое. Спасибо за то, что был моим оппонентом по блогу не только в книге, но и в жизни. Эрни, позволь мне поблагодарить и тебя, за что — ты знаешь сам.
Джанин, ты умнее всех на свете. Спасибо тебе за объяснение принципа действия аппарата для полимеразной цепной реакции и за то, что не смеялась надо мной, когда я рассказывала «научное» обоснование сюжета.
Мои друзья и коллеги Джей Ашер и Дэйзи Уитни. Благодарю вас за то, что потратили на меня часть своего драгоценного времени, и за то, что помогали мне советом.
Отдельное спасибо моим друзьям из разных стран. Я не могла даже предположить, насколько ценной окажется ваша помощь. Благодарю вас за то, что не покидаете меня.
И наконец: спасибо тебе, Сара. Ты была другом всей семьи, и твоя грустная история стала основой для самой печальной части повествования, касающейся Одри. Тебя нет с нами уже много лет, но я никогда не забуду, какой ты была… и как улыбалась.
Примечания
1
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
2
Имя Дэйзи ( англ.Daisy) переводится как «маргаритка».
3
Фрозен-Хиллс ( англ.Frozen Hills) — замерзшие горы.