Дэвид Голмон - Легенда
— Он цел? — с надеждой спросил Карл.
Коллинз молча отдал ему ключ, в котором не хватало нижней части.
— Твою мать, — прошептал потрясенный Эверетт.
— Как ты сам понимаешь, где-то неподалеку находится взведенная ядерная боеголовка.
Оба прекрасно знали, что если ядерная боеголовка взведена, то обезвредить ее можно только вручную.
— Ну что ж, по крайней мере нам обоим известно, как обезвредить ее, — вздохнул Коллинз.
— Это так, но где, черт возьми, ее искать? Любая мартышка в джунглях может взорвать ее, просто нажав из любопытства кнопку.
— И опять у нас проблема, которая снова меняет основную цель экспедиции, старик.
На борту «Тичера» все находились на палубе, кроме Даниэль Серрет, которая сидела в навигационной рубке и так глубоко задумалась, что не слышала, как вошла Сара.
— Ну, как у вас продвигается с Карлом? — поинтересовалась она, присаживаясь в свободное кресло.
— Вы очень любознательны, мисс Макинтайр, не находите?
— Это потому, что он симпатичен мне и я испытываю к нему некий прямо-таки материнский инстинкт. За ним глаз да глаз нужен, впрочем, как и за большинством мужчин.
Даниэль долго смотрела на нее, а потом улыбнулась.
— А я таким инстинктом не обладаю. Другие имеются, а вот именно материнского — ни капельки.
Сара так же приятно улыбнулась в ответ.
— Не сомневаюсь, особенно насчет других инстинктов, миссис Фарбо… э-э, простите. — Она на секунду сделала вид, что вспоминает ее девичье имя. — Мисс Серрет, я имела в виду. Только мне кажется, что эти самые инстинкты — в основном плотоядные.
Она поднялась и направилась к выходу.
— Что ж, и не без этого, моя дорогая Сара, — промурлыкала ей вслед француженка, но, едва та вышла, вскочила, чуть не перевернув на себя кофе, стоявший на столе перед ней. Потом усилием воли заставила себя успокоиться и снова опустилась в кресло.
Речной катер «Рио Мадонна». Три мили вниз по рекеШкипер держал скорость не более пяти узлов, чтобы сохранить дистанцию с «Тичером». После того как они наконец выплыли из пещеры, пришлось долго повозиться, чтобы снова поставить мачту с антеннами и оборудованием. К тому же из-за своих довольно крупных размеров «Рио Мадонна» несколько раз задевал за скалы в кромешной темноте пещеры, и теперь приходилось чинить множество поломок. Понадобился весь его опыт шкипера, чтобы провести здесь столь крупное судно, не разбив его о многочисленные скалы. Француз здорово помогал ему и в рубке, и с замерами глубины и в целом, как оказалось, неплохо разбирался в навигации. Это был как раз нужный человек в трудной ситуации, не то что этот болван Мендес и его головорезы. Они, похоже, изрядно перетрусили во мраке пещеры, и шкипер потерял к ним всякое уважение. И вообще, с этими колумбийцами надо быть начеку. От таких чего хочешь можно ожидать.
До сих пор они понесли всего одну потерю. Во время очередного замера глубины в пещере один из членов экипажа запутался ногами в якорном канате и свалился в воду. Его успели схватить за ноги и уже тащили обратно на борт, когда вода вдруг взбурлила и несчастного вытянули на борт без руки, обливающегося кровью. Руку ему отхватило начисто, а один из старых речных волков, Индио Азана, утверждал, что это была громадная рыбина с огромными челюстями и странными плавниками. Такой он не видел за всю свою жизнь на реке. Если бы это утверждал кто-то другой, шкипер отнесся бы к его словам не слишком серьезно, но Азана давно плавал по этим водам и ему шкипер верил, как себе.
— Капитан, у меня сигнал, они в трех милях от нас, — доложил шкиперу оператор электронного оборудования из-за своего маленького пульта.
— Сеньор Фарбо, американцы только что засекли нас активным сонаром, — сообщил он Фарбо, даже не подумав оповестить об этом Мендеса.
Полковник был удивлен, что шкипер знает, что такое активный сонар.
— Да, сеньор. У меня здесь, конечно, не совсем такое оборудование, как у американского флота, но для речных контрабандистов Южной Америки вполне приличное, — ухмыльнулся шкипер сквозь дым сигары.
— Простите, капитан, я вовсе не собирался вас обидеть. Как далеко они, вы говорите?
— Мили три вверх по реке, — ответил шкипер и начал поворачивать штурвал, направляя судно к берегу, словно предугадав приказ полковника.
— Лучше переждать. Может, они зачем-то остановились, а может, сигнал был случайным. Как бы то ни было, нам лучше не спешить, как вы считаете, капитан?
— Полностью согласен с вами, сеньор, — кивнул шкипер, в то время как «Рио Мадонна» уже плыл к южному берегу притока.
Он остановил двигатель и приказал отдать оба якоря — и носовой, и кормовой, — когда судно оказалось у берега.
Пока экипаж с помощью багров подтягивал тяжелую низкую баржу, нагруженную оборудованием Фарбо, которую тащил за собой «Рио Мадонна», сам француз отправился на корму, чтобы доложить его величеству сеньору Мендесу о вынужденной задержке. Оттуда сразу послышались раздраженные вопли колумбийца, и шкипер снова ухмыльнулся, прикинув, на сколько еще терпения хватит у Фарбо, прежде чем он всадит пулю в голову этого кретина.
Интересно, кто это у американцев случайно включил активный сонар, будто предупреждая их, что катер впереди остановился. Очень вовремя. Тут явно не обошлось без француза, и Сантос был рад, что у него хорошие отношения с полковником и что в случае чего они будут на одной стороне. Но его ухмылка погасла при мысли о том, что он слепо идет за французом к проклятой лагуне, о которой и говорить избегали, а не то что плавать в это проклятое Богом место. Сантос нащупал диковинный амулет, всегда висевший у него на шее, и, быстро поцеловав его, снова спрятал под рубашку. Потом он выключил тусклый свет в рубке и молча курил в темноте, прислушиваясь к знакомым с детства звукам реки и джунглей.
Часть V
Затерянный мир
«Долго стоял я в кромешной тьме бездны, взирающей на меня, в раздумьях, страхе и сомненьях, воображая себе то, о чем не смел помыслить ни один смертный».
Эдгар Аллан По17
Когда «Тичер» медленно огибал крутой поворот, впереди прямо по курсу вдруг появились буруны. Дженкс, ругаясь на чем свет стоит, тут же дал обратный ход. Та часть экипажа, что была на вахте, попадала на палубу, а остальные тоже не стеснялись в выражениях, когда их бросило на пол и на переборки.
Несмотря на быструю реакцию старшины, «Тичер» все-таки налетел на большой подводный камень, едва видневшийся среди реки, ставшей вдруг бешеной до белой пены.
— Что случилось, старшина? — Джека Коллинза, вбежавшего в рубку, буквально швырнуло в пустое штурманское кресло.
— Пороги, мать их! Ни с хрена взялись! Все спокойно было, и на тебе!
«Тичер» наклонился градусов на двадцать на правый борт, и по всему катеру раздавались громкие проклятия.
Коллинз включил интерком.
— Всем привязаться или пристегнуться! — рявкнул он, перекрикивая рев воды.
Дженкс лихорадочно колдовал над джойстиком, пытаясь снять «Тичер» с камня. Катер развернуло кормой к берегу, и водометы всасывали ил и грязь, яростно выплевывая их на берег. На панели управления вспыхнул красный индикатор, предупреждая о том, что в отсеке номер пять появилась вода.
— Старшина! У нас пробоина между седьмым и восьмым отсеками! — доложил по интеркому Карл.
— Держите огнетушители наготове на случай замыкания! И давай там сам справляйся, Лягушонок, я немного занят.
«Тичер» теперь медленно протискивался между берегом и порогами, с жутким треском царапаясь о подводные камни. В кормовых отсеках вырубилось электричество, и экипаж заделывал пробоины при аварийном освещении, как вдруг рев воды стих и они так же внезапно, как попали на пороги, оказались на спокойной воде. Правый кормовой водомет отказал, очевидно, поврежденный о камни, но старшина с помощью носовых водометов и оставшегося кормового все-таки успел затормозить неожиданно вырвавшийся на свободу катер, и «Тичер» мягко ткнулся в песок берега.
— В машинном! Что там у вас?! — рявкнул в интерком Дженкс.
— Дайте нам пять минут, старшина, — отозвался Менденхолл. — Сейчас все проверим.
— Майор, на задней переборке этого отсека есть аварийный рубильник, включите его, — попросил Дженкс Коллинза.
Тот отстегнулся от кресла и вышел. Коробку с рубильником он нашел без труда и, открыв ее, опустил рычаг. «Тичер» снова осветился огнями, и приунывшие было красные индикаторы и приборы снова вспыхнули зеленым.
Коллинз отправился проверить обстановку на катере. На камбузе Сара, Даниэль и еще двое ученых гасили остатки пламени, но, поскольку им явно не требовалась помощь, майор двинулся дальше. В восьмом отсеке было по колено воды, и там возились Карл, Санчес и профессора Элленшоу и Китинг.