KnigaRead.com/

Рут Ренделл - Наследие греха

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Рут Ренделл - Наследие греха". Жанр: Триллер издательство -, год -.
Назад 1 ... 44 45 46 47 48 Вперед
Перейти на страницу:

– Я не знаю, как мне заговорить с ней, с чего начать, – сказала Тереза. – Я так ужасно боюсь ее обидеть!

– Тогда начни со свадьбы, – бодро напутствовал ее Кершо и склонился над рассыпанными по полу журналами. Генри стал напряженно наблюдать за его действиями.

– На вот, покажи ей, пусть-ка представит тебя в чем-нибудь этаком! – посоветовал хозяин дома падчерице, протягивая ей один из журналов.

Тесс была в джинсах и белой футболке – современная Оливия или Розалинда, едва успевшая обрести наследные права, а с ними и новую женственность. Взяв журнал из рук Кершо, она взглянула на его обложку: на ней пирамида из роз венчала голову самой фотографируемой девушки Британии.

– Ну, это не для меня, – сказала Тереза, но журнал взяла, и старший Арчери проводил глазами обеих: возлюбленную Чарльза – реальную, из плоти и крови – и свою, бумажную, мечту. Не для меня, не для меня…

– Мы скоро поедем, – сказал он, обращаясь к сыну. – Пора уже нам рассказать все твоей матери.

Примечания

1

Краткое название нескольких взаимосвязанных теологических документов Англиканской церкви. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Вероучительный документ Англиканской церкви.

3

Сильно искаженная цитата из пьесы Шекспира «Генрих V».

4

Англо-ашантийские войны – серия войн, происходивших в 1805–1900 годах между Англией и Федерацией Ашанти (на территории современной Ганы), окончившихся превращением Ашанти в английскую колонию.

5

Собрание артефактов древнегреческого искусства, привезенное в Англию в начале XIX века лордом Томасом Брюсом Элгином и хранящееся в Британском музее.

6

В Великобритании оценкой отелей занимается Автомобильная ассоциация.

7

Дом священника в Борли – особняк в Эссексе, после ряда сообщений о паранормальных явлениях прославившийся как «самый проклятый дом с привидениями» во всей Англии.

8

«Король Генрих Четвертый», часть первая (пер. Б. Пастернака).

9

Мать красива, дочь красивее (лат.).

10

Матфей, 25:21.

11

«История, которая оторвет мальчишек от забав, а стариков – от камелька». Филипп Сидней.

12

Шекспир, «Венецианский купец».

13

У. Х. Дэйвис (настоящее имя Уильям Хенри Дэвис; 1871–1940) – знаменитый уэльский поэт и писатель, значительную часть жизни проживший бездомным бродягой.

14

Легок спуск через Аверн (лат.), т. е. в подземное царство.

15

«Арчери» по-английски означает «стрельба из лука», «Боумен» – «лучник».

16

Шекспир, сонет 66 (пер. Б. Пастернака).

17

Томас Грей, «Элегия на сельском кладбище».

18

1-е послание к коринфянам, гл. 15.

19

Смерть – врата жизни (лат.).

20

Термин предложен британским критиком Джоном Рёскином (1819–1900).

21

Кор. 13:12.

Назад 1 ... 44 45 46 47 48 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*