KnigaRead.com/

Сидни Шелдон - Утро, день, ночь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сидни Шелдон, "Утро, день, ночь" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 44 45 46 47 48 Вперед
Перейти на страницу:

Ей вспомнились слова Салли. Женщина, мол, обязана сразу понять, что мужчина делает ей предложение.

– Это предложение? – спросила Джулия. Он еще крепче прижал ее к груди.

– Будь уверена. Ты выйдешь за меня замуж?

– Да!

Кендолл вышла во внутренний дворик. В руке ее белел листок.

– Я… я только что получила вот это по почте. Стив сразу встревожился:

– Неужели опять…

– Нет. Меня избрали «Модельером года» в номинации «Женская одежда».

Вуди, Кендолл, Джулия и Стив сидели в столовой. Рабочие выносили кресла и диваны.

Стив повернулся к Вуди.

– Какие у вас планы?

– Я возвращаюсь в Хоуб-Саунд. Первым делом обращусь к доктору Тичнеру. А потом буду играть в поло на пони одной моей близкой знакомой.

Кендолл посмотрела на Джулию.

– А вы возвращаетесь в Канзас-Сити?

«Когда я была маленькой девочкой, – думала Джулия, – я мечтала о том, чтобы кто-нибудь унес меня из Канзаса в волшебную страну, где я могла бы найти своего принца».

Она взяла Стива за руку.

– Нет. Я не возвращаюсь в Канзас.

Они наблюдали, как двое рабочих снимают со стены огромный портрет Гарри Стенфорда.

– Мне никогда он не нравился, – вырвалось у Вуди.

Примечания

1

дорогой (ит.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

моим подругам (ит.).

3

Фрикасе из налима (фр.).

4

шлюха (ит.).

5

Морской коммутатор (фр.).

6

Условные названия букв W, В, L английского фонетического алфавита.

7

булочная-пекарня (фр.).

8

Да (фр.).

9

Условное обозначение английской буквы Р.

10

Условное слово, в зависимости от ситуации означающее «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке», «разрешаю».

11

Нет, месье (фр.).

12

Инициалы Джона Фицджералда Кеннеди, в честь которого назван международный аэропорт Нью-Йорка.

13

Условные обозначения букв D, I, N.

14

Сумасброд (ит.).

15

В некоторых странах телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.

16

Хлопья из муки, полученной из твердых сортов пшеницы.

17

Поросенок, приготовленный с миртом и лавровым листом.

18

Маленькие оладьи со свежим сыром и пропущенной через мясорубку цедрой лимона, залитые медом.

19

Хорошо, синьор (ит.).

20

Вице-президент США в 1988 – 1992 гг.

21

Узкий пролив между островами Корсика и Сардиния.

22

Добрый день. Чем я могу вам помочь? (фр.)

23

Конечно же (фр.).

24

Завтра (фр.).

25

Хорошо (фр.).

26

Что вы здесь делаете? Вход сюда воспрещен! Выйдите! (фр.)

27

Дерьмо (фр.).

28

госпожа, повелительница, мэтресса (фр.).

29

Слепой американский певец и музыкант.

30

Известное рекламное агентство.

31

Героиня сериала Леймена Френка Баума «Волшебник страны Оз». В варианте А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» девочка получила имя Элли.

32

Иоанн. 11, 25, 26

33

Антуан Ватто (1684 – 1721) – французский живописец и рисовальщик.

34

Оноре Фрагонар (1732 – 1806) – французский живописец и график.

35

Следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

36

Совокупность приемов, имеющих целью облегчить запоминание возможно большего числа сведений, фактов; основана главным образом на законах ассоциации.

37

Gale – шторм, буря (англ.).

38

ФБР действует внутри страны, ЦРУ – за ее пределами.

39

Срединная, наиболее ответственная часть шахматной партии.

40

Следовательно (лат.).

41

ACN (A.C.Nielson) – компания, отделениями которой охвачены 23 страны. С 1950 г. занимается изучением мнения телезрителей. В США рейтинг Нелсона – главный критерий популярности телепередачи.

42

«Паблик бродкастинг систем».

43

Автобус компании с одноименным названием, специализирующейся на междугородных пассажирских перевозках.

44

Поздний завтрак.

45

WCVB-TV – одна из бостонских телекомпаний.

Назад 1 ... 44 45 46 47 48 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*