KnigaRead.com/

Максим Шаттам - Во тьме

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Максим Шаттам, "Во тьме" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мак Гарт не успел ответить — входная дверь стукнула. Вошла женщина лет сорока на вид, держа в руках сумку с едой. Поверх кашемирового пуловера на ней был надет зеленый костюм. Увидев людей в гостиной, она нахмурилась и коротко поздоровалась.

— Эти люди из полиции, Мардж, — объяснил супруге Мак Гарт.

Мардж побледнела и уставилась на Тэйера.

— Что случилось? — резко спросила она.

— Ничего, дорогая, уверяю тебя, они просто интересуются кое-какими сведениями, касающимися поездов. — Арнольд Мак Гарт взмахнул рукой. — Все хорошо.

Мардж попыталась улыбнуться своими толстыми губами.

— Ладно. Тогда я вас покидаю, — только и сказала она.

Вздохнув, женщина ушла на кухню.

Казалось, ее супруг стесняется внезапного вторжения жены — он виновато пояснил Тэйеру:

— Сожалею, она очень импульсивна, наверняка решила, что вы принесли какую-нибудь дурную новость. Отвечу на ваш вопрос так: не нужно искать музей, у меня есть все необходимые нам карты.

Он принес драгоценные свитки и разложил их на обеденном столе.

— Вот эта, хоть в ней сложно разобраться, как раз подойдет. Здесь все железнодорожные линии и ветки, когда-либо существовавшие в Нью-Джерси. Итак, Джерси-Сити…

Он взял линейку и немного неловко нарисовал подобие круга диаметром 115 километров с центром в городе. Затем Мак Гарт указал пальцем на несколько линий, некоторые из которых были красными, а остальные — черными или зелеными.

— Думаю, это здесь, — сказал он, стукнув указательным пальцем по одной из черных линий. — Черный цвет означает, что ветку использовали для перевозки угля, она расположена именно в 115 километрах от Джерси-Сити; остальные — это линии пассажирских перевозок. — И с энтузиазмом продолжил: — Она находится в холмах Скайлэнда; если сказать точнее, в верховьях реки Делавер. В вашей записке так и сказано: «В верховьях Делавера», правильно? Пусть меня вздернут, если это не то, что вы ищете.

Аннабель заметила Мардж Мак Гарт, стоящую в проеме кухонной двери и прислушивающуюся к разговору. Детектива это не обеспокоило: она знала, что расследования преступлений всегда вызывают у окружающих сильное любопытство.

Тэйер похлопал Арнольда Мак Гарта по плечу.

— Если в скором времени окажетесь в Бруклине, дайте знать — свожу вас в ресторан. Я ваш должник. Аннабель, предупреди Вудбайна, пусть полиция штата будет наготове, а я позвоню шерифу… — Тэйер посмотрел на карту, — графства Монтегю и сообщу ему, что мы скоро будем у него.

Мак Гарт застыл с робко поднятым вверх указательным пальцем, прося слова. Спустя мгновение Тэйер это заметил и кивнул ему, приглашая высказаться.

— Правда… эта ветка уже давно заброшена.

Глаза Тэйера встретились с глазами Аннабель. Они подумали об одном и том же. Они рассчитывали на это.

Найти там логово Боба.

Следующие несколько минут они провисели на телефоне, объясняя ситуацию начальству и шерифу графства. Наконец зажегся «зеленый свет»: капитан Вудбайн приложил все усилия, чтобы задействовать местную полицию. Тэйер и Аннабель отправились в Скайлэнд — убедиться, что они правы; несмотря ни на что, исключать ошибку было нельзя. Если все будет так, как они предполагают, им предписывалось ни в коем случае не рисковать, а просто ожидать прибытия подкрепления. Мак Гарт без колебаний отдал карту детективам; чувствовалось, что и он, и Уилкс гордятся той ролью, которую они играют в расследовании дела. Попрощавшись с ними, Тэйер и Аннабель направились в указанное на карте место, не зная, что именно их там ждет.

Выехав по шоссе из города, они заметили, что с неба снова сыплется снег — сначала он падал нехотя, но потом пошел сильнее. Казалось, будто он хочет помешать полицейским добраться до заветной цели.

Их «форд» был похож на пулю, наугад летящую сквозь густой слой ваты; фары автомобиля пытались выхватить из пелены саму неизвестность.

35

Стало темнее. Серое покрывало укутало штат. Можно было подумать, что начинается солнечное затмение.

«Форд» въехал в Монтегю — городок на северо-западе Нью-Джерси — в половине второго пополудни. Вокруг, недалеко от границы с Пенсильванией, были поросшие густым лесом холмы. Полицейских уже ожидал шериф Сэм Таттл, предупрежденный Вудбайном.

Монтегю расположился между двумя холмами; он представлял собой скопление домов с островерхими крышами, несколько улочек и магазинов, выстроившихся вдоль главной магистрали.

Снег придавал некоторым светящимся вывескам мрачноватый оттенок объектов, наблюдающих за концом мира. Пешеходы торопились вернуться домой, к уютному очагу, большинство автомобилей уже стояло у тротуаров.

Увидев входивших в офис Аннабель и Тэйера с намокшими плечами и волосами, Сэм Таттл бросился наливать им горячий кофе. Он сразу же показал себя гостеприимным человеком. Маленького роста, возраст — около пятидесяти, круглое лицо, серая трехдневная щетина. Он излучал добродушие и мудрость.

На вопрос, есть ли у него машина, более подходящая для поездок в это время, Таттл запротестовал:

— Нет-нет, это не самая лучшая идея — ехать по такому снегу; метеослужбам доверять нельзя, снегопад может продлиться пару дней. И если мы окажемся в самом центре бури…

Он поднял брови, отпив из стакана, от которого только что отказался Тэйер.

— И все же надо ехать, — заявила Аннабель. — Вы ведь слышали, что речь идет об очень важном деле.

Кинув на женщину взгляд, в котором читалось: «Я понимаю, что ничего не добьюсь, настаивая на своем», Таттл вздохнул:

— У меня есть «Джип Чероки», можно проехать на нем. Судя по вашей карте, ехать тут недалеко. Не знаю, что вы рассчитываете там найти… Место совершенно пустынное. Так, хижина или что-то вроде, однако зимой в этом захолустье точно никто не бывает!

Вспомнив открытку Боба, Аннабель не сумела справиться с ледяной дрожью: «Теперь ты должен научиться быть как мы. Невидимым. Преодолей себя, прояви хитрость». Она подумала о том, что сказал Бролен: Боб охотится за семьями. Ей стало казаться, что они непременно найдут эти семьи там, куда едут. Удалось ли этим людям выжить в таком холоде, запертыми в какой-нибудь хижине или сарае? Спенсер Линч сейчас в больнице. А они? «Ты возьмешь на себя риск бросить этих людей здесь? Хотя это всего лишь простое предположение», — подумала она, убеждая себя.

— Захватите с собой оружие, — предупредил Тэйер, — мы абсолютно не представляем, что нас там ждет. — Он посмотрел на Аннабель: — Если возникнет хотя бы малейший риск, дадим знать полиции штата — пусть они будут наготове.

Сэм Таттл махнул рукой, словно говоря «как хотите», и посмотрел в окно. Если появятся проблемы, не факт, что подкрепление сможет добраться до них, не увязнув в этой чечевичной похлебке. Совсем не факт.

Мигалки, отбрасывавшие красно-синие лучи, все больше углублялись в полумрак. Низкие небеса вдруг треснули, вывалив на землю тонны испорченной райской пыли. Пока «дворники» скрипели, мучительно протирая стекла, Джек Тэйер смотрел на снег, этот ангельский пепел, покрывавший мир. Он усмехнулся про себя: преданно любя литературу, Джек в подобные минуты задавал себе вопрос: не слишком ли много он прочел, чтобы еще верить в Бога? Сидя на удобном сиденье, он принялся сочинять стихи в манере Джона Мильтона, мерещившегося ему со своей мертвенно-бледной улыбкой. Пока они ехали по Клов-роуд, навстречу не попалось ни одной машины; холмы были покрыты хвойными деревьями. Свернув на Олд Машипаконг-роуд, автомобиль Таттла пополз вверх по склону. Пришлось сбросить скорость, дополнительно притормаживая на поворотах, чтобы не вылететь с дороги в овраг или под деревья. Через три четверти часа они отъехали от Монтегю километров на двенадцать. Когда «Чероки» замер, снаружи было почти темно, и, чтобы осветить тропинку, пришлось включить фары. На копов обрушилась стужа.

Таттл натянул шляпу шерифа и раздал коллегам фонари; взяв помповое ружье, он под внимательным взглядом Джека Тэйера зарядил его.

А затем их проглотил лес-людоед.

С первых же шагов им показалось, будто они забыли одежду: ледяной ветер пронизывал до костей. Ноги отяжелели, заныли ступни. Через несколько минут руки превратились в тяжелые отростки, как будто на них налипли килограммы снега, фаланги пальцев перестали сгибаться. Спину пронзали ледяные уколы, кожа лица онемела.

Словно в порыве ненависти, ветви пытались уцепиться корявыми пальцами за руки и за ноги отчаянных путников, удержать их. Лучами своих фонарей трое полицейских рассекали темные заросли. Хвойные деревья образовывали подобие навеса: оказавшись под ним, полицейские почувствовали себя лучше, холм встретил их радушно; ноги провалились в мягкий снег, стало почти тихо, а в это время где-то рядом разрывала небо жестокая буря. По-прежнему было очень холодно. Сквозь спасительный навес проникали похожие на пушинки редкие хлопья снега и, медленно кружась, падали вниз. Казалось, буря превращает искусственный свет фонарей в золотую пудру. Люди как будто попали в сказку. Сказку, где, по сюжету, неподалеку бродил волк, готовый в любой момент наброситься на путешественников. Внезапно прямо перед ними выросла покрытая снегом огромная каменная глыба, подобие дольмена или тотема, — обращенный к звездам палец земли. Сэм Таттл посмотрел на карту Тэйера. Он указал на зловещую группу деревьев:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*