Нельсон Демилль - Адское пламя
— Значительные территории парка, — продолжала она, — сохраняются в первозданном виде.
— Звучит угнетающе.
— Территория, отведенная под парк, занимает площадь, равную Нью-Хэмпширу.
— А что такое Нью-Хэмпшир?
— Большая ее часть необитаема.
— Ну, это сразу видно.
И так далее. В принципе теперь мне было ясно, что здесь и впрямь нетрудно заблудиться и бродить в чаше леса неделями или даже до конца жизни. Однако человек вполне может здесь выжить, имея соответствующий опыт.
Шоссе три на самом деле было просто приличной двухполосной дорогой, которая изредка пересекала какой-нибудь городок, но по большей части тянулась через дикие заросли, лишь усугублявшие мои агора- и зоофобии. Теперь мне было понятно, почему этот парень, Бэйн Мэдокс, именно здесь построил себе охотничье поместье, если у него имелись какие-то скверные замыслы.
— Как красиво! — воскликнула Кейт.
— Точно, — согласился я, испытывая тошноту от всего этого.
Нам все время попадались желтые предупреждающие знаки с черными силуэтами бегущих оленей, призванные, надо полагать, предупреждать оленей, чтоб те убегали с дороги, когда по ней несется автомобиль.
Потом из-за поворота вынырнул огромный щите черным силуэтом медведя и надписью: «Соблюдайте осторожность!»
— Ну? — спросил я. — Знак видела?
— Да. Он означает, что в этом районе водятся медведи.
— Срань господня! У нас все дверцы закрыты?
— Джон, кончай валять дурака! Медведи не станут тобой интересоваться, если ты к ним не сунешься.
— Хороший текст для последнего слова. Откуда тебе известно, чем интересуется медведь?
— Ладно, хватит об этих гребаных медведях!
В нашу сторону ехало не много машин, да и навстречу попалось всего несколько, направлявшихся в Саранак-Лейк.
— А теперь скажи, зачем нам нужно попасть в «Кастер-Хилл», — спросила Кейт.
— Стандартная полицейская процедура. Едешь на место, где в последний раз видели пропавшего субъекта.
— Это несколько более сложное мероприятие, чем обычные поиски пропавшего без вести.
— Вообще-то нет. Проблема с ФБР и ЦРУ в том, что они всегда здорово все усложняют, больше, чем это необходимо.
— Разве?
— Именно так.
— Хотелось бы напомнить, что нам не следует показывать Мэдоксу или кому-то еще, что в их владениях действуют федеральные агенты.
— Кажется, мы этот вопрос уже обсудили. Если бы ты оказалась на территории клуба «Кастер-Хилл» со сломанной ногой, без сотового телефона, а медведи уже начали тебя покусывать, ты бы предпочла, чтобы я продолжал строго придерживаться приказаний и ждать, пока появится поисковая группа?
— Я знаю, коп всегда готов рискнуть и жизнью, и карьерой, чтобы выручить другого копа, и то же самое ты сделаешь для меня, хотя это может вызвать у тебя противоречивые чувства по поводу моего двоякого статуса: твоей жены и агента ФБР.
— Очень интересное замечание.
— Но мне кажется, у тебя совсем другие планы — ты хочешь выяснить, что собой представляет клуб «Кастер-Хилл».
— И как это ты догадалась?
— Ну, первая подсказка — пачка распечаток со списками авиапассажиров и тех, кто взял напрокат машину, а вторая — твои расспросы про «Глобал ойл корпорейшн».
— Да, тебя не проведешь!
— Джон, я согласна с тем, что нам нужно ускорить поиски Харри, но помимо этого ты лезешь в то, что может оказаться гораздо более серьезным, чем ты думаешь. — Она минутку помолчала. — Министерство юстиции интересуется этим человеком, его клубом и гостями. Не надо вмешиваться в их расследование.
— Ты сейчас говоришь как коллега, как моя жена или как мой адвокат?
— Все вместе. — Она выдержала паузу. — О'кей, я уже все сказала — поскольку хотела это сказать и действительно нередко за тебя волнуюсь. Ты же совершенно отвязный парень. И безбашенный.
— Спасибо!
— Да, ты умный и находчивый, и я верю твоим суждениям и инстинктам.
— Неужели?
— Именно так. Ну так вот, даже если формально я старше тебя чином, я пойду за тобой.
— Клянусь, что не подведу!
— Да уж, лучше не надо. И еще хочу тебе напомнить: не судят только победителя. Если ты… если мы выйдем за рамки данных нам приказаний, лучше бы получить какой-то результат, чтобы было чем прикрыться.
— Кейт, если бы я не был уверен, что тут скрыто нечто гораздо большее, чем игра на повышение цен на нефть, я бы уже давно сидел в офисе местной полиции и попивал кофеек.
Она взяла меня за руку, и мы поехали дальше.
Примерно минут через сорок после выезда из аэропорта я увидел указатель на шоссе пятьдесят шесть.
— Медленнее веди, нам вправо, — сказала Кейт.
Мне показалось, что она произнесла «медведи». Я врезал по тормозам и схватился за «глок».
— Где?
— Здесь. Медленнее. Нам направо. Давай.
— Медленнее… ох, а мне послышалось — медведи. Говори почетче.
— Да проворачивай же направо, черт тебя дери! Вот здесь!
Я свернул на шоссе пятьдесят шесть. Этот отрезок дороги проходил сквозь настоящий дикий лес.
— Тут прямо как в индейской резервации. Что там в буклете сказано насчет индейцев? Они тут дружелюбные?
— Там сказано, что срок действия мирного договора с местным индейским населением истекает в День Колумба в две тысячи втором году.
— Очень смешно.
Мы проехали миль двадцать, а потом коричневый указатель уведомил нас, что мы выезжаем из Адирондакского парка.
— Дежурный сержант сообщил мне, — сказала Кейт, — что клуб «Кастер-Хилл» расположен на частной территории внутри парка, а мы из него уже выехали. — Она посмотрела на карту. — Скоро будет городок Саут-Колтон, в нескольких милях впереди. Остановимся там и спросим дорогу.
Вскоре перед нами возникла группа домиков. На указателе значилось: «Саут-Колтон — маленький город, который всегда держит марку», — или что-то в этом роде.
На окраине этого приткнувшегося к дороге городка располагалась заправочная станция. Я припарковался и сказал Кейт:
— Иди узнай, куда нам ехать.
— Джон, оторви задницу от сиденья и сам это выясни.
— Ладно… только пошли вместе.
Мы вылезли, потянулись и направились в маленький, совсем деревенский офис станции.
За раздолбанным столом сидел сморщенный старикашка в джинсах, курил сигарету и пялился в телевизор, стоявший на стойке. Показывали соревнования спиннингистов. Прием здесь явно был неважный, и я изменил положение усов комнатной антенны.
— Ага, вот так оставьте. Так хорошо, — обрадовался он.
Но как только я убрал руку с антенны, изображение снова искривилось. В детстве одной из моих обязанностей было работать в качестве антенны для нашего семейного телевизора. Но эти времена давно прошли, и я сказал ему:
— Нам бы узнать дорогу.
— А мне бы завести спутниковую тарелку.
— Неплохая мысль. Тогда сможете напрямую связываться с флагманским кораблем. Мы разыскиваем…
— Вы откуда?
— Едем из Саранак-Лейк.
— Да? — Он в первый раз посмотрел на нас, потом глянул на стоявший снаружи «форд» и снова спросил:
— Откуда вы?
— С планеты Земля. Слушайте, мы опаздываем…
— Бензин нужен?
— Конечно. Но сперва…
— Даме требуется в дамскую комнату?
— Спасибо, — ответила Кейт. — Мы едем в клуб «Кастер-Хилл».
Несколько секундой молчал, потом произнес:
— Да?
— Знаете, как туда проехать?
— Конечно. Они тут заправляются. А машины вот у нас не ремонтируют — гоняют к дилеру в Потсдам. Черт бы их побрал, да я успел забыть больше инструкций по ремонту машин, чем эти идиоты дилеры когда-либо знали. Но, застревая в грязи или в снегу, кому они звонят, как вы думаете? Дилеру? Черта с два! Они звонят Руди. Это я. Помните, в январе прошлого года… или, может, в феврале… ага, точно, был жуткий снегопад, в середине месяца… Помните?
— Я тогда, наверное, был на Барбадосе. Слушайте, Руди…
— У меня тут есть автоматы с кокой и с чипсами. Вам, может, мелочь нужна?
Я сдался:
— Да, пожалуйста.
Ну вот, он разменял нам деньги. Мы прикупили из автомата какие-то закаменевшие чипсы и пару бутылок кока-колы, воспользовались туалетом и заправились, залив в бак несколько галлонов бензина.
Вернувшись в крошечный офис, я расплатился за бензин, воспользовавшись одной из своих казенных «Мастер-кард». У агентов обычно с собой по две кредитных карты — одна на питание, жилье и прочие расходы, другая, отдельная, на бензин. На моей «бензиновой» значилось «Корпоративная», а также «Ар энд Ай ассошиэйтс», что ничего не означало. Но Руди спросил:
— А что такое «Ар энд Ай»?
— Рефрижераторы и холодильники.
— Да?
— У вас есть местная карта? — сменил я тему.