KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Д. Чампьон - Истории для любопытных. Из коллекции Альфреда Хичкока

Д. Чампьон - Истории для любопытных. Из коллекции Альфреда Хичкока

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Д. Чампьон, "Истории для любопытных. Из коллекции Альфреда Хичкока" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Что же случилось с числом двадцать три? — спросила она с улыбкой. Сначала эта улыбка просто скользнула по ее лицу, но когда Викки подняла взгляд и заметила, что старик поглощен игрой, она посмотрела на Сэма и улыбнулась снова, теперь уже со значением. При этом невинность исчезла из ее глаз.

Сэм кивнул на 23.

— Боюсь, его уже не отыщешь под такой грудой фишек.

— Попробуйте найти его для нас.

Сэм запустил шарик.

— Стараюсь как могу, миссис Прембертон.

Выпало 26. Сэм отдал старику тридцать три чека, и Викки положила их в сумочку. Теперь в этой сумочке должно было накопиться больше двадцати тысяч, но примерно столько же Прембертон вынул из своих карманов.

Следующими оказались числа 2 и 12. У старика опять кончились чеки.

— Дай мне немножко чеков, Викки, детка.

— Ах, Берт. Не пора ли нам остановиться? День был такой долгий, и уже почти полночь, и…

— Еще только один розыгрыш. У меня предчувствие, что выпадет двадцать три.

Викки дала Прембертону горсть чеков, он наклонился, чтобы положить их на поле, но вдруг без звука рухнул на стол и замер в такой позе. Когда стало ясно, что он не собирается шевелиться, Викки закричала, потянулась к нему и затормошила его рукой.

Другие игроки заговорили наперебой: «Он что, умер? У него сердечный приступ! Скорее, вызовите врача!»

Пит уже нажал пару кнопок на служебном столике. Подбежали два охранника; они оттеснили людей в стороны и пробрались к старику, который вдруг застонал, открыл глаза и попытался стать прямо. Охранники помогли ему.

— Что случилось? — спросил Прембертон.

К столу быстро подошел Коллинз.

— Проводите его в мой кабинет, — скомандовал он охранникам. — Врач из отеля сейчас появится.

— Со мной все нормально, — сказал Прембертон. — Просто голова малость закружилась.

— Не спорьте, — настаивал Коллинз.

Охранники повели Прембертона прочь. Викки пошла было за ним, но Сэм окликнул ее:

— Миссис Прембертон! Не забудьте чеки вашего мужа. — Сэм еще не трогал колеса. Он собрал чеки старика и вручил ей.

— Спасибо. Вы очень добры. — Она поспешила в кабинет Коллинза.

Игроки вокруг стола утихли, и Сэм запустил рулетку.

— Что у них в итоге получилось? — спросил он у Гарри.

Тот посчитал оставшиеся стопки и ответил:

— Они в плюсе на сотню. Слава Богу, уже почти полночь. Я совсем выдохся.

Через несколько минут, когда следующая смена заступила на работу, Сэм с Гарри вышли из игрового зала и столкнулись с вышедшим из кабинета Коллинзом.

— Как там старик? — спросил Гарри.

— Врач сказал, что с ним все в порядке. Это был просто обморок. Его жена говорит, он сегодня не обедал и очень много выпил, да еще, как я понял, они провели часок-другой в постели.

— С ума можно сойти, — сказал Сэм. — Такой старик и такая молодая девчонка.

— Ну и что, — кисло отозвался Гарри. — Не вижу в этом ничего особенного. — Он развернулся и ушел.

— В результате они выиграли сотню, — сообщил Сэм Коллинзу.

— У меня камень с души свалился, когда выяснилось, что это всего лишь обморок, а не что-нибудь похуже.

— Вы считаете, он сможет сам добраться до мотеля? — спросил Сэм.

— Это моя забота, Сэм, — предостерегающим тоном произнес Коллинз.

— Извините, — сказал Сэм и пошел в комнату для крупье. Там он снял фартук, поболтал с другими служащими, причесался, надел куртку, а потом вернулся в бар и заказал пива. Неторопливо осушив кружку, он попросил еще одну и едва успел пригубить ее, как в бар вошел Коллинз.

— Сэм, тот старик хочет тебя видеть.

— Меня? Зачем? Как он себя чувствует?

— Нормально. Они собираются уходить.

Сэм двинулся вслед за Коллинзом в его кабинет. Прембертон расхаживал по комнате с коктейлем в руке. Викки сидела на стуле, тоже с бокалом.

— Салют, парень! — приветствовал его старик.

— Как ваше самочувствие, сэр? — спросил Сэм.

— Здоров как бык. Мне страшно неловко, что из-за меня поднялась такая суета. Хочу оставить тебе маленько на чай. Дай-ка мне сотню, Викки. — Она послушалась, и старик отдал чек Сэму.

— Весьма благодарен вам, сэр. Надеюсь, что ваш брак с миссис Прембертон будет счастливым.

— Прошу прощения, — вмешался Коллинз. — Сейчас у нас пересменка, и я должен собрать по столам наличные.

— Мы сами найдем отсюда выход, сэр, — ответил Прембертон. — Иди обменяй чеки, крошка. Посмотрим, выиграли мы что-нибудь или нет.

Вчетвером они покинули кабинет, и Сэм распрощался с Прембертонами, которые направились к кассе. Коллинз напомнил Сэму:

— Чаевые в общий фонд.

Сэм кивнул, улыбнулся, спустился в зал и положил чек в специальную копилку для чаевых. Коллинз проследил за ним, кивнул в знак одобрения и зашел в кассу.

Сэм вернулся в бар, чтобы допить пиво. Через арку ему было видно, как Прембертоны меняют чеки. Коллинз вышел из кассы с пустыми ящичками, улыбнулся молодоженам и зашагал к столам. Вскоре Сэм увидел, как старик с девушкой рука об руку покинули казино. Спустя несколько минут Сэм покончил с пивом, вышел из казино, сел в машину и поехал по Стрипу.

Примерно через две мили он поравнялся с мотелем «Тихая ночь» и свернул на стоянку. Выйдя из машины, он направился вдоль длинной веранды к номеру 17. Внутри номера горел свет. Сэм постучал. Какой-то человек открыл дверь.

— Да? — сказал он.

Сэм нахмурился.

— Мне нужен мистер Хаскинс.

— Наверное, он в другом номере.

— Нет. Он живет здесь, в семнадцатом. По крайней мере, жил.

— Я вселился сюда сегодня в десять и никого тут не видел.

— Простите, что побеспокоил, — извинился Сэм и поспешил обратно мимо веранды к домику администратора. Там он звякнул стоящим на столе звонком. Через мгновение из задней комнаты появился мужчина в халате. — Я ищу мистера Хаскинса и его внучку, — сказал Сэм. — Они были в семнадцатом и шестнадцатом.

— Они съехали.

— Когда?

— Часов около девяти.

— Ох. А они… они ничего для меня не оставляли? Я Сэм Миллер.

— Как же, оставили. — Управляющий вынул из ящика конверт и поглядел на него. — Сэму Миллеру.

Сэм взял конверт, поблагодарил управляющего и торопливо вернулся в машину. Усевшись за руль, он разорвал конверт и достал оттуда исписанный лист бумаги. Чтобы прочесть письмо, он включил в салоне свет. В письме было вот что:

«Милый Сэмми, красавчик мой ненаглядный. Когда ты это получишь, мы с дедушкой будем уже не знаю где. То есть, если все хорошо пройдет в казино. Хоть бы нам повезло! Дедушка решил не оставлять тебе твою долю по двум причинам. Во-первых, ему надо на $6000 больше, чем тебе, молодому парню, потому что он старый человек и его молодость уже далеко позади. Во-вторых, он считает тебя отличным малым и говорит, что ты должен быть честным, а если тебе хоть раз доведется пожить на ворованные деньги, ты навсегда превратишься в мошенника вроде него самого, а этого он не хочет. Пока. Мне правда будет тебя не хватать. Ты такой молодчага в постели, душка Сэмми.

Целую, Викки».

Сэм выключил свет и немного посидел в темноте. Потом ярость вырвалась наружу, и он ударил по рулю обоими кулаками — раз, другой, и на глаза его навернулись слезы отчаяния.

И тут дверца со стороны пассажирского сиденья открылась, в салоне снова включился свет, и Сэм увидел рядом с машиной мистера Коллинза.

— Неприятности, Сэм? — Он забрался внутрь и захлопнул за собой дверь.

Глаза Сэма расширились, нижняя челюсть отвисла.

— Что?.. Откуда?..

— Я приехал сюда вслед за тобой. Сидел вон там в машине и видел, как тебя завернули из того номера, видел, как ты получил у администратора письмо, и видел, какое у тебя стало лицо, когда ты его прочел. — Он вынул сигарету. — Стало быть, твои друзья удрали и не оставили тебе обещанной доли?

— Я… я… не понимаю, о чем вы говорите.

— Брось, Сэм. — Он закурил. — Ты здорово влип. Тебя может спасти только полная откровенность. Где, черт побери, вам троим удалось раздобыть целых сто восемьдесят фальшивых стодолларовых бумажек? И кем тебе приходятся этот старик и его жена?

Сэм поразмыслил минутку, затем пожал плечами.

— Она его внучка. Их фамилия Хаскинс. — Он включил верхний свет. — Ладно, что уж теперь. — Он протянул Коллинзу записку Викки. — Можете это прочесть.

Коллинз так и сделал.

— Может, старик и эгоист, но, знаешь ли, он прав. Эти шесть тысяч означали бы конец твоей честной жизни. — Сэм погасил свет. — Где ты встретился с этой парочкой?

— Они покупали выпивку в магазинчике моего дяди. Я познакомился с Викки, и скоро у нас с ней закрутилась любовь. Потом дядя продал магазин, я остался без работы, и как-то раз старик Берт спросил меня, такой ли уж я честный, а я ответил, что это зависит от обстоятельств, и тогда он рассказал мне про свои фальшивые сотенные.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*