Ли Чайлд - Гость
Патологоанатомы и криминалисты Нью-Гемпшира рассказали приблизительно то же самое, что их коллеги из Флориды, – то есть, совершенно ничего. Фотографии и протоколы были другие, и в то же время такие же. Серый бревенчатый дом, окруженный деревьями, входная дверь без следов взлома, внутри никакого беспорядка, непритязательная ванная комната, в которой господствующее положение занимало густеющее зеленое содержимое ванны. Пролистав папку, Ричер закрыл и отодвинул ее.
– Что ты думаешь? – спросила Харпер.
– Я нахожу, что краска – это очень странно, – ответил Ричер.
– Почему?
Он пожал плечами.
– Палка о двух концах, ты согласна? Краска уничтожает улики на трупе, что уменьшает риск, но ее транспортировка, напротив, существенно риск увеличивает.
– И еще краска – это очень характерная улика, – заметила Харпер. – Она выпячивает мотив убийства. И кричит о том, что убийца связан с армией. Краска является своеобразной перчаткой вызова.
– Ламарр утверждает, краска имеет большое значение с точки зрения психологии. По ее словам, убийца с ее помощью заявляет права армии на этих женщин.
Харпер кивнула.
– Да, именно для этого он заставляет жертвы снять штатскую одежду.
– Но если убийца настолько ненавидит этих женщин, что лишает их жизни, зачем ему предъявлять на них свои права?
– Не знаю. Проникнуть в мысли подобного маньяка очень трудно.
– Однако Ламарр считает, что она проникла в мысли убийцы, – возразил Ричер.
В последней из трех папок было дело Лорейн Стэнли. Ее судьба напоминала судьбу Каллан, но только все произошло совсем недавно. Стэнли была моложе. Она имела звание сержанта и занимала самую нижнюю ступень служебной лестницы на огромном военном складе в Юте. Стэнли была там единственной женщиной. Нападкам и издевательствам она стала подвергаться с самого первого дня. Ее профессиональная пригодность постоянно ставилась под вопрос. Однажды кто-то проник в ее комнату в казарме и похитил все форменные брюки. На следующее утро Стэнли пришлось явиться на службу в форменной юбке. Еще через день у нее украли все нижнее белье. Стэнли пришла на службу в юбке, под которой ничего не было надето. Лейтенант вызвал ее к себе в кабинет, заставил встать, широко раздвинув ноги, над зеркалом, положенным на пол, и учинил ей разнос за какую-то неразбериху в бумагах. Тем временем весь личный состав склада заглядывал якобы по каким-то делам в кабинет и любовался отражением в зеркале. Лейтенант отправился в тюрьму, а Стэнли, отслужив еще год, прожила некоторое время в полном одиночестве и умерла также в одиночестве в Сан-Диего, в маленьком бунгало, сфотографированном полицейскими фотографами со всех сторон, в котором калифорнийские патологоанатомы и криминалисты также не нашли абсолютно ничего.
– Сколько тебе лет? – вдруг спросил Ричер.
– Мне? – удивилась Харпер. – Двадцать девять. Я же тебе уже говорила. Это один из ЧЗВ.
– Ты из Колорадо, так?
– Из Аспена.
– Семья большая?
– Две сестры, брат.
– Старше или младше тебя?
– Все старше. Я в семье младшая.
– Родители?
– Папа фармацевт, мама ему помогает.
– Когда ты была маленькой, вы выезжали в отпуск всей семьей?
Харпер кивнула.
– Ну конечно. Большой каньон, пустыня Пейнтед и все такое. Однажды мы жили в палатках в Йеллоустоунском национальном парке.
– И вы всюду добирались сами, так?
Она снова кивнула.
– Разумеется. Микроавтобус, набитый детьми и вещами, счастливая фамилия. А зачем ты все это спрашиваешь?
– И что тебе запомнилось о дорогах?
Молодая женщина скорчила гримасу.
– Они были бесконечными.
– Вот именно.
– Что вот именно?
– Мы живем в очень большой стране.
– Ну и?
– Каролину Кук убили в Нью-Гемпшире, три недели спустя Лорейн Стэнли была убита в Сан-Диего. На самом противоположном конце страны, верно? По шоссе три с половиной тысячи миль, может быть, и больше.
– Разве убийца ездит на машине?
Ричер кивнул.
– Ему нужно возить сотни галлонов краски.
– А может быть, у него где-то склад.
– Это лишь еще больше все ухудшит. Если только этот склад не находится на прямой, соединяющей Нью-Гемпшир, то место, где находится убийца,июжную Калифорнию, ему еще придется делать крюк. Так что расстояние увеличится. Значительно.
– Ну и?
– Итого, ему пришлось проехать три, а то и четыре тысячи миль, и потом еще наблюдать за домом Лорейн Стэнли. Можно было это сделать за одну неделю?
Харпер нахмурилась.
– То есть, семьдесят часов в пути со скоростью пятьдесят пять миль в час.
– Но он не сможет держать такую скорость. Ему придется проезжать через города. Где-то ремонтируют дороги, где-то пробки. А максимальную скорость он не может нарушать. Такой предусмотрительный преступник не может рисковать тем, что какой-нибудь дорожный полицейский начнет обнюхивать его машину. В наши дни сотни галлонов камуфляжной краски обязательно вызовут подозрение, ты согласна?
– Ну тогда сто часов в пути.
– Не меньше. Плюс день или два на то, чтобы следить за домом. То есть, если добавить на сон, на отдых и на еду, получается больше недели. Дней десять – одиннадцать. А то и двенадцать.
– Ну и?
– А ты сама скажи.
– Значит, убийца не работает по графику две недели через одну.
Ричер кивнул.
– Не работает.
* * *Выйдя на улицу, они обошли здание, в котором размещалась столовая. Погода наконец установилась той, какой должна быть осенью. Воздух стал теплее на десять градусов, но все равно оставался прохладным. Под ясным голубым небом зеленели лужайки. Сырость исчезла, и деревья на соседних деревьях казались сухими и более светлыми.
– Мне хочется остаться на улице, – заметил Ричер.
– Тебя ждет работа, – возразила Харпер.
– Я уже прочитал все эти чертовы папки. Перечитывать их заново бессмысленно. Мне нужно хорошенько все осмыслить.
– На улице тебе думается лучше?
– Как правило.
– Ну хорошо, пошли в тир. Мне нужно подготовиться к зачету по стрельбе из пистолета.
– Разве ты его до сих пор не сдала?
Она улыбнулась.
– Разумеется, сдала. Но нам нужно пересдавать зачет каждый месяц. Таковы правила.
По дороге они доели захваченные в столовой бутерброды. В открытом тире было по-воскресному тихо. Тир представлял из себя пространство размером с хоккейную площадку, с трех сторон окруженное высокими земляными валами. Железобетонные заборы высотой по плечо разбивали тир на шесть отдельных огневых полос, которые заканчивались стендами с мишенями. Мишени из плотной бумаги были натянуты на железные рамки. На каждой мишени был изображен пригнувшийся преступник, вокруг сердца которого расходились концентрические окружности. Харпер заглянула к ответственному за тир, и он выдал ей пистолет с шестью патронами в обойме и две пары наушников.
– Ваша огневая полоса номер три.
Третья полоса находилась в центре. По бетонному полу проходила жирная черная полоса.
– Семьдесят пять футов, – объяснила Харпер.
Встав у полосы, она надела наушники. Взяла пистолет обеими руками и подняла его. Расставила ноги, чуть согнула колени. Подала бедра вперед, отвела плечи назад. Харпер выпустила все шесть пуль одним непрерывным потоком, выдерживая между выстрелами паузу в полсекунды. Ричер следил за напрягшимися сухожилиями на ее руках. При каждом нажатии на спусковой крючок дуло пистолета чуть дергалось вверх.
– Готово, – объявила молодая женщина.
Ричер вопросительно посмотрел на нее.
– Это означает, что ты можешь идти за мишенью, – объяснила она.
Ричер ожидал увидеть все шесть пуль расположенными на одной вертикальной линии длиной приблизительно в фут, и, дойдя до конца огневой полосы, именно это он и обнаружил. Два отверстия были прямо в сердце, два в следующем круге, и еще два в круге, соединяющем горло и живот. Сняв мишень с рамки, Ричер вернулся к черте.
– Две пятерки, две четверки и две тройки, – сказала Харпер. – Двадцать четыре очка. Зачет я сдала бы, но на самой грани.
– Тебе надо больше использовать левую руку, – сказал Ричер.
– Как?
– Полностью перенеси на нее вес пистолета, а правой только нажимай на спусковой крючок.
Она посмотрела на него.
– Покажи.
Ричер подошел к ней сзади вплотную и вытянул левую руку. Харпер подняла пистолет одной правой рукой, и Ричер обхватил ее пальцы своими.
– Расслабь руку, – сказал он. – пистолет буду держать я.
У него были длинные руки, но и у нее тоже. Харпер отпрянула назад, прижимаясь спиной ему к груди. Ричер подался вперед. Положил подбородок ей на плечо. От ее волос пахло очень хорошо.
– Так, пусть пистолет плавает у меня в руке.
Харпер пару раз щелкнула курком по пустому патроннику. Пистолет оставался неподвижным как скала.
– А так лучше, – заметила она.
– Сходи за патронами.