Стюарт Вудс - Перевертыши
— Раз вы предпочитаете мартини, то я тоже, пожалуй, выпью еще бокал вместе с вами. — Он вытащил из кармана брюк визитную карточку. — Утром мы уезжаем, — сказал он тихо, — но если у вас еще раз возникнет желание продолжить разговор на эту тему, пожалуйста, позвоните.
Смешивая виски с мартини, Лиз заметила, как у нее начали трястись руки.
— Вот она где, — послышался женский голос.
Подняв голову, Лиз увидела Жермен в сопровождении пожилого мужчины.
— Лиз, я хочу познакомить тебя с доктором Блейлоком. Доктор, это Лиз Барвик, та женщина, о которой я рассказывала.
— Лиз, доктор Блейлок возглавляет факультет антропологии при университете Джорджии. Он привез с собой группу студентов, которые будут помогать перекапывать фамильное кладбище и переносить могилы.
— Да, Хэмиш мне как-то рассказывал об этой затее. Ангес хочет перенести кладбище немного повыше, не так ли?
— Боится, что крабы растащат его кости, — сказала Жермен. — Могу я просить тебя об одолжении сфотографировать кладбище перед тем, как его перекопают и перенесут в другое место? Ведь как бы хорошо студенты ни справились с работой, кладбище уже не будет тем, что прежде. Вот я и хочу запечатлеть его на память таким, какое оно сейчас.
— Конечно, с удовольствием, — ответила Лиз.
— Боюсь только, придется вас очень рано разбудить завтра утром, — сказал доктор Блейлок. — Завтра утром мы приступаем к работе.
— Ничего страшного, я ранняя птичка. Только там на кладбище есть одна пустая могила, вы знаете?
— Пустая?
— Расскажи доктору о Всаднике Гарри Ли, — обращаясь к Жермен, попросила Лиз. Подняв глаза, она заметила вошедшего в зал Хэмиша. Обогнув бар в том месте, где сидела Лиз, он начал смешивать себе напиток. Жермен в это время представляла ему доктора Блейлока, одновременно объясняя антропологу происхождение пустой могилы.
— Да, здесь многовато работы для одного человека, — заметил Хэмиш.
— Я привез с собой полдюжины студентов, которые будут заниматься раскопками, — ответил Блейлок. — Моя же основная задача — направлять их необузданный темперамент в нужное для выполнения интересной работы русло. Их следует научить неспеша рыть землю, делать пометки с указанием возраста могил, иначе может произойти жуткая путаница.
— Все ваши студенты остановились в гостинице? — спросила Лиз, не заметившая поблизости ни одного студента.
— Нет, они разбили лагерь недалеко от кладбища, где и живут, охраняя рабочий инвентарь. — Отпив немного вина, доктор засмеялся: — Одному Богу известно, чем они там занимаются.
Хэмиш тоже засмеялся.
— Да, все мы в их возрасте были такими.
— Да, — вздохнул профессор.
За ужином Лиз наблюдала за тем, как Хэмиш развлекал доктора Блейлока рассказами об острове. Она не заметила на лице Хэмиша, так же как, впрочем, и Кейра, ни тени какого-либо беспокойства, хотя надо признать, было в Хэмише что-то необычное. Окинув взором комнату, Лиз заметила доктора Хэмилтона. Он, только что толковавший о близнецах, понятия не имел о том, что в семействе Драммондов тоже существуют братья-близнецы, поэтому не мог как-то судить о них. Эта мысль порадовала ее, позволив расслабиться и в полной мере насладиться вечером.
Лиз повернулась к сидевшей рядом за столом Ханне Драммонд.
— Я пригласила Элфреда приехать ко мне в Стеффорд-Бич завтра. Ты не будешь возражать?
— Конечно, нет, — ответила Ханна. — Я уезжаю завтра. Хэмиш проводит меня до аэропорта. Уверена, что Жермен с огромной радостью сбудет парня с рук.
— Завтра рано утром мне предстоит фотографировать фамильное кладбище Драммондов. Можно мне заехать за Элфредом на обратном пути, часиков, скажем, в девять?
— Замечательно. Мы как раз в это время будем собираться в аэропорт.
— Скажи, чтобы он взял с собой купальный костюм.
Когда Лиз добралась до дому, чувствуя приятную усталость и мечтая о Кейре, дом был пуст. Может быть, он оскорбился, что она отказалась позаниматься перед уходом любовью? Но ей плевать на его причуды! Если ему нравится вести замкнутый образ жизни, это его проблемы. Она без труда уснула. Но когда она проснулась ночью, и Кейра не было рядом, она почувствовала щемящую боль в груди.
Глава 28
Лиз сложила фотооборудование в «джип» и поехала в южном направлении в сторону Дангнесса. Было семь утра, и она надеялась сфотографировать кладбище до того, как профессор и его студенты примутся за работу.
Остановив «джип» около сарая для инструментов, Лиз начала было выгружать фотопринадлежности, как подъехал Ангес Драммонд в сопровождении доктора Блейлока, ученого-антрополога.
— Доброе утро, — приветствовала обоих джентльменов Лиз.
— Доброе, — ответил Ангес, показавшийся ей озабоченным. Доктор Блейлок не проронил ни слова. По тропинке к кладбищу Лиз шла рядом с Ангесом.
— Я собиралась все тут сфотографировать до начала работ, — сказала она.
— Отличная мысль, — похвалил Ангес. — Было бы замечательно, если бы ты и мне сделала комплект фотографий.
— Разумеется.
Некоторое время они шли молча.
— Что-то случилось? — наконец спросила Лиз, не в силах сдержать любопытства.
— Так, осложнения, — ответил Ангес.
Он, казалось, не был склонен давать разъяснения.
Они подошли к небольшому кладбищу, где около полудюжины молодых людей, столпившись, возбужденно разговаривали.
— Доброе утро, — приветствовал их Ангес, — я был бы вам признателен, если бы вы точно рассказали мне, что тут случилось сегодня ночью.
Сначала все молчали, затем высокий юноша начал рассказ.
— Это началось посреди ночи, часа в три-четыре, точно не знаю.
— Что именно началось? — спросил Ангес. — Выкладывай, приятель, и давай ближе к делу.
— Мы разбили лагерь вон там, — парень указал рукой.
Сквозь листву деревьев, ярдах в двадцати от них, можно было разглядеть оранжевую ткань палатки.
— Ночью начался этот шум.
— Что за шум? — спросил Ангес, проявляя нетерпение.
— Разный, — проговорила одна из девушек. — Из лесу доносился треск, шуршание, рев зверей. По крайней мере, мне показалось, что ревели дикие звери.
— А мне почудилось, что эти звуки издавал человек, — заявила ее подруга.
— Мне они показались нечеловеческими, — заговорил еще один юноша.
— Что же это все-таки было? — спросил Ангес. — Просто шум?
— Было такое впечатление, что нас окружили со всех сторон, — продолжал высокий юноша. — Возникло предчувствие, что в любую минуту на нас кто-то набросится. К этому моменту все уже проснулись. Шум был довольно громким.
— Что произошло потом? — спросил Ангес.
— Потом мы покинули это место, — ответил высокий юноша. — Мы бежали как сумасшедшие и каким-то образом оказались на берегу. Оттуда мы направились в гостиницу.
— Они разбудили меня около шести утра, — сказал доктор Бейлок. — Я ничего не мог понять. Парень из гостиницы привез нас сюда, а после этого я отправился за вами.
— Причинен какой-либо ущерб? — спросил Ангес.
— Вроде никакого, — ответил высокий юноша, — если не считать, что пропало оборудование доктора Блейлока.
— Что именно было украдено? — обращаясь к профессору, спросил Ангес.
— Два ящика с инструментами, — ответил тот. — На протяжении нескольких лет я собирал это снаряжение.
— Что находилось в ящиках?
— Инструменты для раскопок: скребки, щетки всевозможных типов и назначения, различные контейнеры, сосуды для хранения найденных предметов.
— Было ли в этих ящиках что-нибудь ценное, представляющее интерес для вора?
— Нет, если, разумеется, вор не был археологом или антропологом. Что вы на это скажете, мистер Драммонд?
— Не знаю, что и ответить; прежде ничего подобного на острове не случалось. Иногда да. Заплывали к нам хулиганы с материка, разбивали, бывало, окно-два и тому подобное. Так — молодые вандалы. Полагаю, нечто подобное произошло и на этот раз. Вы, молодые люди, прочешите хорошенько лес поблизости. Мне кажется, мы сумеем отыскать пропавшие ящики с инструментами.
С явной робостью студенты приступили к поискам. Спустя полчаса они вновь собрались на кладбище. Никто ничего не нашел.
— Вот что я вам скажу, — произнес один из юношей. — Мне кажется, кому-то очень не хочется, чтобы мы тревожили эти могилы.
Ангес рассмеялся.
— Хочешь сказать, что у нас тут бродят призраки, сынок?
— Ну, я не знаю, сэр, но ночью здесь что-то явно творилось.
— Ночью тут были один или два хулигана, — сказал Ангес. — Призракам не нужны ящики с инструментами. Кроме того, ни один призрак не сунется на этот остров. Когда я переселюсь в мир иной, сам буду здесь охотиться.
— Не знаю, что мне теперь делать? — проговорил профессор. — Ничего подобного не случалось за все годы раскопок.