Джой Филдинг - Не делись со мной секретами
Джесс посмотрела в конец зала суда, и к горлу подступил комок. Уж не этим ли занимался тут Рик Фергюсон? Старается наступить ей на больную мозоль?
Рик Фергюсон смотрел прямо перед собой, зачарованный выступлением адвоката защиты. Иногда он даже кивал в знак согласия. Один убийца из рядовых людей понимал другого. Черт бы его побрал, думала Джесс, почему он оказался здесь?
— Нина Вейлс была мастерицей наступать на больные мозоли, — продолжал Хал Бристол. — Она, конечно, костерила своего мужа за то, что он не обеспечивал ее большим комфортом. У нас имеются свидетели, которые готовы подтвердить, какие позорные сцены устраивала ему на людях Нина Вейлс, много раз выставляла его в дурном свете. Это и есть факты, о которых говорила вам обвинитель. А не только слово обвиняемого. У нас есть также свидетели, которые покажут под присягой, что Нина Вейлс грозилась, и опять же многократно, забрать детей и скрыться, оставить его ни с чем.
Терри Вейлс — гордый человек, дамы и господа, хотя она и низвела его до такого состояния, когда ему гордиться стало нечем. Ничего не осталось святого. Даже их половая жизнь превратилась в объект общественных толков и издевательств. Нина Вейлс глумилась над способностями мужа в кровати и при каждом удобном случае подтрунивала над тем, что он не может удовлетворить ее. Она даже заявила ему, что нашла себе любовника. И даже если это было и не так, Терри Вейлс поверил ей.
Потом она ушла, не позволив мужу даже поговорить с детьми. Она известила его, что наняла адвоката, что отберет у него все имущество, которое он наживал всю жизнь. Терри Вейлс обезумел. Был уничтожен. Он не мог больше разумно или трезво рассуждать. Он находился в состоянии отчаяния. А отчаянные люди, доведенные до крайности, нередко идут на безрассудные поступки.
И вот он купил лук. Лук, дамы и господа, не пистолет, хотя у него есть почетные дипломы за стрельбу на соревнованиях. Хотя пистолет для человека, который собирался убить жену, был бы более подходящим оружием, более удобным в пользовании, гораздо труднее доказуемым, более надежным средством для убийства жертвы.
И все же нет, Терри Вейлс купил лук. Предмет, который скорее может наделать много шуму, нежели причинить серьезный вред.
Именно этого он и хотел добиться.
Терри Вейлс хотел припугнуть свою жену. Он не намеревался убивать ее.
Если бы вы собирались кого-то убить, дамы и господа — присяжные заседатели, разве вы стали бы выбирать такое старомодное и бросающееся в глаза оружие, как лук? Разве стали бы совершать это убийство ясным днем, на оживленном перекрестке, на глазах, по крайней мере, дюжины свидетелей, могущих вас опознать? Разве вы сели бы после этого на тротуар, зарыдали и стали ждать полиции? Разве все это похоже на действия благоразумного человека, на человека, который, как утверждает обвинение, бессердечно и умышленно готовил хладнокровное убийство своей жены?
Хал Бристол пересек зал суда к столу обвинителя.
— Защита и обвинение согласны в одном, — заявил он, глядя прямо на Джесс. — Мой клиент несет ответственность за смерть своей жены. — Он сделал паузу, затем нарочито медленно двинулся в сторону присяжных. — Но мы заявляем, что Терри Вейлс совершенно не собирался убивать свою жену, что его единственное намерение заключалось в том, чтобы напугать, привести ее в себя, вернуть ее домой. Как бы ни были ошибочны, как бы ни были неразумны такие намерения, они не могут представлять собой хладнокровное, спланированное и умышленное убийство.
Мне бы хотелось, чтобы в ходе судебного разбирательства вы попытались мысленно встать на место Терри Вейлса. У всех у нас бывают срывы, дамы и господа. Терри Вейлс сорвался. — Хал Бристол перед заключительными словами сделал драматическую паузу. — Разве не могут довести и вас до срыва?
Джесс представила себе, что она стоит у кружевных занавесок цвета слоновой кости в своей гостиной, с пистолетом в руке, и смотрит через окно на улицу. Неужели она действительно могла бы выстрелить? Все мы доходим до точки, дамы и господа, думала она, посмотрев на задние ряды зала суда. Она увидела, как Рик Фергюсон сунул кусок жевательной резинки в рот и принялся жевать.
— Готово ли обвинение продолжить? — спросил судья Харрис.
— Обвинение просит десятиминутный перерыв, — объявил судья Харрис, удовлетворяя просьбу Джесс.
— Что такое, Джесс? — спросил Нейл Стрейхорн, которого такой поворот, видимо, застал врасплох.
Но Джесс уже торопилась к задним рядам зала суда. Если она думала, что Рик Фергюсон вскочит со своего места, то она ошиблась. Он даже не повернулся в ее сторону, и ей пришлось обратиться к нему через головы двух других людей, сидевших возле самого прохода.
— Есть приличная и резкая форма сделать это, — начала она.
Он по-прежнему не смотрел в ее сторону.
— Приличная форма заключается в том, что вы поднимитесь и сами покинете этот зал, — продолжала она, не заметив в нем никакой реакции.
— А резкая форма? — спросил он, продолжая смотреть на пустое кресло судьи.
— Я приглашу судебного пристава и велю ему вышвырнуть вас вон.
Рик Фергюсон поднялся, протиснулся мимо двух мужчин, сидевших между ним и проходом, туда, где стояла Джесс.
— Я просто захотел услышать, что ждало бы меня, если бы эта старая дама не пропала, — сказал он, нахально посмотрев ей в глаза. — Скажите, обвинитель, вы так же хороши в постели, как и в суде?
— Пристав! — громко крикнула Джесс.
— Эй, вы забыли о приличной форме. — Рик Фергюсон повернулся и вышел из зала суда.
Десять минут спустя, когда судья объявил об окончании перерыва, Джесс продолжала трястись.
* * *Вооруженный заместитель шерифа проводил ее до гаража, находившегося на другой стороне улицы от Административного здания. Было почти семь часов вечера.
После окончания суда она провела два часа с Нейлом и Барбарой, обсуждая события истекшего дня и разрабатывая стратегию на завтра, а также пытаясь связаться со своим бывшим мужем, но в его конторе отвечали, что после обеда его не было на месте и они не уверены, что он вернется. Но когда она уже хотела опустить трубку, любезный голос спросил ее:
— Джесс, это вы? Давно ничего уже не слышал о вас. Почему бы вам не позвонить ему вечером домой? У вас ведь есть его телефон?
— Я на третьем этаже, — сообщила Джесс заместителю шерифа. Хорошо вооруженные люди шерифа всегда сопровождали обвинителей после наступления темноты.
— Наконец вы получили свою машину из ремонта, — сказал молодой человек, из-под козырька фуражки которого выбивались светлые волосы, руку он держал на кобуре, провожая Джесс через наружную парковочную площадку к многоэтажному гаражу. Джесс поведала ему печальную историю злоключений со своим красным «мустангом», пока они ждали лифта.
— Помыли ее, и то хорошо, — сказала Джесс, когда двери грузового лифта открылись и они вошли внутрь.
— Думаю, что во всем всегда бывает что-то хорошее, — философски изрек заместитель шерифа, и Джесс кивнула, хотя и не была уверена, что целиком с этим согласна.
— Господи, что за вонь? — воскликнула она, когда они вышли из лифта на третьем этаже, где находился ее гараж. — Несет, как из уличного туалета.
Джесс сделала гримасу, когда неприятный запах наполнил ноздри, и у нее появилось желание зажать покрепче свой нос. Она махнула в ту сторону, где была припаркована ее машина, не желая открывать рта, чтобы какая-нибудь дрянь, летавшая в воздухе, не попала на язык.
— Господи, тут еще хуже!
Они завернули за угол.
— Бог ты мой! — воскликнул страж порядка, автоматически выхватывая из кобуры пистолет и озираясь по сторонам.
— Но здесь же никого нет, — произнесла Джесс удивительно спокойным голосом, глядя на свою машину. — Дежурный по этажу давно ушел.
— Не говорите, что это ваша машина, — произнес охранник, хотя Джесс была уверена, что он уже догадался. — Господи Иисусе, какой же спятивший ублюдок мог такое сделать?
Джесс смотрела во все глаза на своего «мустанга», который только утром был тщательно вымыт и выглядел, как новый. Теперь его окна были замазаны человеческими испражнениями, новые «дворники» погнуты и сломаны. Джесс почувствовала резь в глазах, зажала нос и рот и отвернулась.
Сопровождавший ее охранник уже разговаривал по радиотелефону, вызывая подмогу. Джесс вернулась к лифту и опустилась на бетонный пол рядом с закрытыми дверями.
— Дерьмо! — вырвалось у нее, и она подумала, что на этот раз ругательство очень подходит. Джесс не смогла сдержать взрыв беспомощного смеха. Она могла либо смеяться, либо плакать.
Джесс решила оставить слезы на потом.
Глава 12
— Уолтер! Уолтер, ну что же это такое, вы опять оставили входную дверь открытой! — Джесс стучала в дверь квартиры на втором этаже трехэтажного кирпичного дома, соображая, будет ли слышан ее голос среди звуков трубы Майлса Дэвиса.