Брижит Обер - Потрошитель
На фотографии, которую тут же в холле полицейского управления сделал Большой Макс, можно видеть: сияющего комиссара Мартини, смеющегося Жанно, сурового, как само Правосудие, Марселя Блана, подтянутого и серьезного Лорана Мерье, углубившегося в чтение словаря рифм Костелло и, как это ни странно, беловатое пятно на месте Лолы Тинарелли.
— Этот ваш аппарат — полное барахло, малыш, — сообщил Жанно Большому Максу, осмотрев его «Полароид».
— Надо на цифровой переходить, — посоветовал Лоран, ослабляя узел на галстуке.
— Если не возражаете, я возьму отпуск, — заявил Костелло, — у меня турнир по бриджу начинается.
— Который час?
— Три пятьдесят, Блан. А в чем дело?
— Гм… мне пора.
— О'кей, до завтра.
Марсель вышел на продуваемую ветром улицу и… замялся. Пойти навестить Мелани? Было бы очень любезно. Мари просто необходима поддержка. Ммм… или забрать детей из школы? Это порадует Надью!
Так что же?
Вот незадача!
Эпилог
“По блестящей от дождя мостовой покатилась голова. Человек с топором разразился хохотом, выпрямился, глянул на обагренные кровью руки и, взвалив свое ужасное орудие на плечо, точно лесник, бредущий с работы домой, растворился в объявшем город тумане. В этот самый момент на вокзал прибывал шестичасовой экспресс, в котором находился комиссар Чинзано ».
Выдержка из романа «Лесная смерть» Реймона Мартини.
Премия «Кэ-дез-Орфевр» за 2002 год.
Примечания
1
Пожарные во Франции занимаются не только тушением по жаров. Помимо этого они выполняют функции спасателей при любых чрезвычайных ситуациях (примеч. переводчика).
2
Спортивная газета.
3
В ФБР так называют специалистов, составляющих «профили» — психологические портреты предполагаемых преступников.
4
Марка вина.
5
«Совершить хороший поступок» — фраза из уста ва скаутов.
6
Новая эпоха (англ.).
7
Тай-цзы-цюань — китайская оздоровительная система. «Качать тай-цзы» — значит делать плавные движения.
8
Макинтош — компьютер
9
Марсель Блан — буквально: «Марсель Белый».
10
Сен-Жон Перс (1887 — 1975) — великий французский поэт, лауреат Нобелевской премии.
11
К праотцам (лат)
12
В глубине души (ит.)
13
«Цыплята», «курицы» — полицейские на французском жаргоне.
14
Granny — бабка (англ.).
15
До [или
16
Характер исполнения (лат)
17
По ночному городу (англ)
18
Сокращенное название газеты «Либерасьон».
19
Джон Вэйн — псевдоним Мариона Михаэля Морриссона, прозвище — Дюк (1907 — 1979) Американский актер. Снимался в вестернах, играл суперменов и героев-любовников
20
В стиле «море, секс и солнце» (англ).
21
Синими французы называют свою сборную по футболу.
22
Жак Лакан (1901 — 1981) — знаменитый французский психо аналитик, философ-структуралист.
23
Гол, как сокол (англ)
24
Молодежная рэп-группа «Ник, твою мать».
25
Персонажи драмы Корнеля «Сид».
26
Юмористическая газета.
27
«Securite social» — служба соцобеспечения.
28
Ливанское блюдо из размельченных зерен, мелко нарезанных томатов, лука и др. , заправленных маслом и лимонным соком.
29
Хипповский.
30
Catwoman — женщина-кошка (англ.).
31
Мясо, тушенное с овощами (арабское блюдо).
32
Японская ватная перина, служащая матрасом и одеялом.
33
Рене Кревель (1900 — 1935) — французский писатель-сюрреалист.
34
Палавас, Канкаль, Ульгат — французские курорты.
35
Джазовая композиция знаменитого американского пианиста Телониуса Монка.
36
От «Нуре» — названия артгалереи в Интернете, где представлены работы молодых художников с особо богатым воображением.
37
Удар корпусом в восточных единоборствах
38
«Долбаный скорый на руку мокрушник» (англ.).