Вечность на двоих - Варгас Фред
— Комиссар, — позвал Вейренк.
Адамберг не спеша вернулся к нему. Теперь солнечные лучики забавлялись с рыжими вспышками в шевелюре лейтенанта. Если бы эта пестрота не была следствием истязаний, Адамберг счел бы ее весьма удачной. Не было бы счастья, да несчастье помогло.
— Мы не знаем, что искать, — сказал Вейренк, указывая ему на какую-то могилу, — но вот этой даме тоже не повезло. Она умерла в тридцать восемь лет, почти как Элизабет Шатель.
Адамберг уставился на могилу — свежий прямоугольник земли, ожидавший еще своей плиты. Он начинал понемногу понимать лейтенанта — тот зря бы его не позвал.
— Слышите ль вы пение земли? — спросил Вейренк. — Читаете ее слова?
— Если вы имеете в виду траву на могиле, то я ее вижу. Короткие травинки и длинные травинки.
— Мы могли бы предположить — если вообще захотим что-либо предполагать, — что короткие травинки выросли позже.
Они разом замолчали, размышляя, хотят ли они что-либо предполагать.
— Нас ждут в Париже, — сам себе возразил Вейренк.
— Мы могли бы предположить, — сказал Адамберг, — что трава в изголовье могилы выросла позже и поэтому там травинки короче. Они описывают своеобразный круг, а покойница, как и Элизабет, уроженка Нормандии.
— Если мы целый день будем мотаться по кладбищам, то наверняка отыщем миллиарды травинок разной величины.
— Разумеется. Но ведь ничто не мешает нам проверить, нет ли под короткими травинками ямы. Как вы считаете?
— Вам, господин, судить, случайны ль эти знаки
Иль чей-то умысел расставил их впотьмах;
Вам знать, куда теперь уходит путь во мраке —
Успех ли он сулит иль предвещает крах.
— Лучше сразу во всем разобраться, — решил Адамберг, положив рога на землю. — Я предупрежу Данглара, что мы задерживаемся на здешних просторах.
XXV
Кот перемещался от одного безопасного места к другому — с колен на колени, из кабинета бригадира на стул лейтенанта, словно речку переходил, осторожно ступая по камням, чтобы не замочить лапы. Когда-то, на заре туманной юности, он увязался на улице за Камиллой [9] и продолжил свой жизненный путь уже в Конторе, где вынужден был поселить его взявший над ним шефство Данглар. Дело в том, что кот оказался существом крайне несамостоятельным и был начисто лишен надменной независимости и величия, присущих кошачьему племени. Этот полноценный самец являл собой образец бесхарактерности и был страшным соней. Данглар, приняв его под свое крыло, окрестил его Пушком. Менее подходящий талисман для уголовного розыска найти было трудно. Полицейские, сменяя друг друга, холили и лелеяли этот вялый и боязливый комок шерсти, который требовал к тому же, чтобы его провожали есть, пить и писать. И он еще смел выбирать — Ретанкур явно ходила у него в любимицах. Большую часть суток кот проводил возле ее кабинета, вытянувшись на нагретой крышке ксерокса, которым никто не решался пользоваться — слишком велик был риск, что Пушок не переживет такого потрясения. В отсутствие любимой женщины кот перебирался к Данглару, за неимением последнего — к Жюстену, и далее по списку — к Фруасси и, как ни странно, к Ноэлю.
Если кот снисходил до того, чтобы преодолеть пешком двадцать метров, отделявшие его от миски, Данглар считал, что день удался. Но частенько зверь бастовал, падая на спину, и тогда приходилось относить его на руках к месту приема пищи и отправления естественных надобностей, а именно в комнату, где стоял автомат с напитками. В этот четверг, когда Данглар сидел в Конторе с Пушком под мышкой, откуда тот свисал покорной половой тряпкой, в поисках Адамберга позвонил Брезийон:
— Где он? Его мобильный не отвечает. Либо он не подходит.
— Понятия не имею, господин окружной комиссар. Наверняка у него срочный вызов.
— Наверняка, — усмехнулся Брезийон.
Данглар спустил кота на пол, чтобы его чего доброго не напугал гневный голос начальника. Неспешные действия комиссара, последовавшие за операцией в Монруже, выводили Брезийона из себя. Он уже замучил Адамберга, уверяя его, что это ложный след и что по статистике психиатров осквернители могил не бывают убийцами.
— Вы не умеете врать, майор Данглар. Скажите ему, чтобы в пять часов он был на рабочем месте. А что убийство в Реймсе? Отложили до лучших времен?
— Дело закрыто, комиссар.
— А сбежавшая медсестра? Что вы себе позволяете?
— Мы объявили ее в розыск. Ее видели в двадцати разных местах в течение одной недели. Мы анализируем, проверяем.
— Адамберг тоже анализирует?
— Разумеется.
— Да что вы говорите. На кладбище в Оппортюн-ла-От?
Данглар сделал два глотка белого вина и погрозил Пушку. У кота наблюдалась явная склонность к алкоголизму, за ним глаз да глаз нужен. Самостоятельно передвигаться он готов был только в поисках заначек Данглара. Недавно кот нашел бутылку, спрятанную в подвале за отопительным котлом. Лишнее доказательство того, что Пушок совсем не дурак, как принято было думать, и что чутью его можно позавидовать. По понятным причинам Данглар не мог ни с кем поделиться подобными достижениями своего подопечного.
— Смотрите, со мной шутки плохи, — продолжал тем временем Брезийон.
— Да мы с вами и не шутим, — искренне ответил Данглар.
— Уголовный розыск катится по наклонной плоскости. Адамберг правит бал и всех вас тянет за собой. Если вы вдруг не в курсе, что, конечно, трудно предположить, то могу сообщить вам, чем занят сейчас ваш шеф: он слоняется вокруг ничем не примечательной могилы в какой-то богом забытой дыре.
«И что такого?» — спросил про себя Данглар. Майор первый готов был критиковать причудливые странствия Адамберга, но перед лицом внешнего врага он обращался в непробиваемый щит для обороны комиссара.
— И все почему? — вопрошал Брезийон. — Потому что какой-то псих в этой дыре встретил на поляне тень.
«И что такого?» — повторил про себя Данглар и отпил вина.
— Вот чем занят Адамберг и вот что он анализирует.
— Вас предупредил уголовный розыск Эвре?
— Они обязаны это сделать, раз комиссар свихнулся. Они быстро и четко выполняют свою работу. Жду его у себя в пять часов с докладом о медсестре.
— Не думаю, что он умрет от счастья, — прошептал Данглар.
— Что касается двух трупов с Порт-де-ла-Шапель, то через час будьте добры передать дело в Наркотдел. Предупредите его, майор. Полагаю, что если позвоните вы, он ответит.
Данглар осушил пластмассовый стаканчик, подобрал Пушка и набрал для начала номер полиции Эвре.
— Позовите мне майора, скажите, срочный звонок из Парижа. — Утопив пальцы в бездонной шерсти кота, Данглар нетерпеливо ждал ответа.
— Майор Девалон? Это вы сообщили Брезийону, что Адамберг находится в вашем секторе?
— Проще предупредить, чем лечить, особенно когда Адамберг бродит на воле без присмотра.
— Это майор Данглар. Катитесь к черту, майор Девалон.
— Вы бы лучше шефа своего отсюда забрали.
Данглар бросил трубку, и кот в ужасе вытянул лапы.
XXVI
— В пять часов? А не пошел бы он…
— Он уже пошел. Возвращайтесь, комиссар, а то мало не покажется. На каком вы этапе?
— Мы ищем яму под травинками.
— Кто «мы»?
— Мы с Вейренком.
— Возвращайтесь. Эвре в курсе, что вы роетесь на их кладбище.
— Трупы с Порт-де-ла-Шапель мы не отдадим.
— У нас забрали дело, комиссар.
— Отлично, Данглар, — помолчав, сказал Адамберг. — Я понял.
Адамберг убрал телефон.
— Меняем тактику, Вейренк. У нас мало времени.
— Посылаем все к черту?
— Нет, зовем переводчика.
Проведя добрых полчаса за ощупыванием земляного прямоугольника, Адамберг и Вейренк не обнаружили ни малейшей трещинки, свидетельствовавшей о наличии ямы. Трубку снова поднял Вандузлер, словно секретарь, фильтрующий звонки.
— Побит, побежден, прижат к стенке? — спросил он.