Джон Тренейл - Шпионы «Маджонга»
— В следующем ряду, — тихо прошептал китаец. — Справа от вас. Трое у прохода.
Цю выждал, когда закончится ария главной героини — Белой Змеи, и, воспользовавшись загремевшими аплодисментами, спросил:
— Сфотографировали?
— Да. Уже послали.
— Когда?
— Завтра рано утром.
— Тогда ты свободен.
Цю пришлось ждать почти час до первого антракта, когда, извинившись перед Мод, он смог отправиться на поиски туалета. За те пять секунд, что он шел вверх по проходу, он сумел рассмотреть нужную группу людей. Двое были ему хорошо знакомы — они были директорами Советского Коммунального банка из местных отделений, и он изучил их досье. Третий озадачил Цю. Это был человек лет шестидесяти, со строгим бесстрастным лицом, и Цю беспокоило, что, хотя мужчина казался ему знакомым, он никак не мог припомнить его имя. И чем дальше Цю думал об этом человеке, тем меньше он ему нравился.
На следующий день пошел дождь. Серые облака низко нависли над городом, и, пока сингапурцы добирались до своих рабочих мест, они успевали вымокнуть до нитки. Потоки воды били отвесно, переполняя водосточные канавы, заливая тротуары и превращая улицы в каналы, по которым было бы удобнее передвигаться на сампанах, чем на автомобилях. Мрачный день, думал Саймон Юнг, пока водитель свернул на Киллини-роуд, проехал мимо почтамта и погнал машину к Ривер-Валли-роуд. Саймон вспомнил о Цю. Подошла следующая стадия процедуры возведения стены вокруг Гонконга. Сегодня Саймону предстояла встреча с русскими. Он открыл «Стрейт таймс», пробежал заголовки и нашел страницу с финансовой рубрикой. Теплый дождь все лил и лил сквозь кроны буйной растительности: пальм, акаций, бамбука. Влага впитывалась в почву, и гнилостный запах распространялся вокруг, испарения почти душили, забивая ноздри.
Они выехали загодя — дорожные условия стали плохими, поэтому водитель ехал медленно, свернув на Ким-Сен-роуд. «Мерседес» пересек реку Сингапур и сразу же повернул направо. Мистер Ни указал рукой в окно.
— Это там.
Саймона внезапно охватило любопытство, и он подался вперед. Сквозь завесу дождя он разглядел ворота: две квадратные каменные колонны заканчивались сверху стилизованными фигурами драконов. К колоннам крепились зеленые металлические ворота, одна створка которых была открыта. Густые заросли деревьев и кустарника тесно обступили подъездную дорожку, закрыв здание в глубине двора. Водитель въехал в ворота и начал петлять по дорожке, разматывавшей свои изгибы под покровом мокрых ветвей. Наконец автомобиль остановился под навесом, и Саймон вышел. Слева от него оказался сад, подъездная дорожка полукругом огибала газон, в центре которого располагался восьмиугольный каменный фонтан.
Поодаль чуть в стороне от фонтана высилась раскидистая шелковица, в тени которой притаился старый дом с крытой верандой. Металлические перила и стояки разъела ржавчина, казалось, того и гляди, все обратится в ржавую пыль.
— Прежде здесь была гостиница, — пояснил мистер Ни. — То есть в ту пору, когда мой дед приобрел этот дом.
Саймон, стоя спиной к мокрому саду, окинул взором двухэтажное беленое строение со светло-зелеными оконными переплетами и сваями. Оказалось, что он не фасад рассматривает, полагая, что стоит под навесом, а фактически ступил в помещение и находится на веранде с покатым полом, вымощенным плиткой, — очевидно, легкий уклон обеспечивал сток дождевой воды. В каждом конце веранды имелись огромные проемы безупречной арочной формы, выполнявшие роль окон с подъемными теневыми шторами наподобие жалюзи. Вдоль всей балюстрады стояли высокие напольные вазы с причудливыми растениями. Однако во всем ощущался упадок, даже запустение, и сквозила печаль. Бетонная подъездная дорожка совсем растрескалась, как и бордюр по краям газона, давным-давно не стриженного. Правда, за кронами деревьев, похоже, кто-то ухаживал, но Саймон безошибочно угадывал невеселое будущее сада: некогда ухоженный и прекрасный, он вскоре превратится в городские джунгли.
— Вам нравится, а?
— Великолепный дом, мистер Ни. Я никогда не видел ничего, что могло бы сравниться с ним.
— В Сингапуре теперь почти не осталось ничего подобного, мистер Юнг. Так жаль. Я скоро потеряю его. Знаете, Мод и я выросли здесь.
— Скоро потеряете? — переспросил Саймон. — Вы намерены его продать?
— Да. Дом служил мне последнее время в качестве конторских помещений. Я все еще держу пару комнат вон там, в том крыле.
Саймон взглянул туда, куда показывал старик: входная дверь окована железом, а на окнах решетки.
— Мне ведь теперь уже не нужен офис, — сообщил мистер Ни с грустью, — поэтому мы вынуждены продать имение.
— По-моему, любой подрядчик руку правую отдаст, чтобы заполучить такое место.
— Я тоже так думаю. Покупатель, без сомнения, снесет дом и построит на его месте круглый розовый небоскреб этажей так в пятьдесят. — Ни пожал плечами.
— Прошу вас, входите.
Саймон поднялся вслед за хозяином вверх по лестнице. На площадке по бокам от двери стояли бамбуковые кресла. Мистеру Ни понадобилось три ключа, чтобы отпереть.
— Входите, пожалуйста, — сказал он, пропуская Саймона.
Саймон поставил кейс на пол и осмотрелся с нескрываемым удивлением. Он бывал во многих китайских домах, но впервые попал в такой, где все дышало древностью. Прямо перед ним находился семейный алтарь предков, накрытый красно-сине-золотой материей, на нем поднос с четырьмя высохшими апельсинами, ваза с давно увядшими цветами и две латунные подставки для благовонных палочек. На стене висела черно-белая фотография старой женщины.
— Моя мать, — пояснил мистер Ни. — Она умерла три года назад.
— Я вам сочувствую.
— Спасибо. Однако это стало хорошим облегчением под конец. Когда она умерла, с ней умерла целая эпоха. Теперь мы можем продать дом, когда мне это понадобится.
Саймона заинтриговало, почему он употребляет то «мы», то «я» — этакий отец-император и домочадцы слуги.
— И что, время уже настало? — спросил он, зная, что мистера Ни не покоробит этот вопрос.
— Почти. Нам предложили хорошую цену, но я, конечно, запросил больше. Мы получим ее. В конце концов.
Саймон усмехнулся: когда укрываешь налог с прибыли и уклоняешься от контроля за перемещением средств, то лучше ничего не брать на себя. В таком случае, разумеется, — «мы», семья…
— Пойдемте. Конечно, дом был на замке в течение нескольких месяцев, но мы сделали, что могли, чтобы вы чувствовали себя здесь удобно.
И мистер Ни повел Саймона дальше. Гость мельком заметил два больших помещения справа и слева, в одном из которых углядел большую деревянную китайскую кровать, явно неудобную, и оказался в удивительной комнате, настоящем музее — у него уже не было времени отвлекаться на все остальное.
Стены выкрашены в бледно-зеленый, того же оттенка, что и ставни на окнах; белизну потолка подчеркивают потолочные балки через всю комнату; темно-коричневый паркетный пол сложного набора словно инкрустирован, а на нем иероглифы и сцены из классических произведений; высокие и узкие окна и двери, которых в комнате множество, снаружи защищены железными решетками, а изнутри шторами, закатывающимися вверх. Над головой Саймона, залюбовавшегося антикварным убранством помещения, медленно вращались два вентилятора. Воспринять сразу все детали обстановки оказалось нелегко — здесь было много такого, на что стоило посмотреть…
Мистер Ни включил свет, и зажглись шесть светильников, по две лампы в каждом. Запыленные стеклянные плафоны в форме гиацинтов смягчали освещение. На стене двухъярусный алтарь, по бокам которого вертикально висели длинные рамки, а в них изящно выполненные каллиграфические надписи — парные изречения.
— Мы тут немного прибрали, — сказал старик между прочим.
— Надеюсь, это не доставило вам слишком больших хлопот.
— Никаких хлопот. Честно говоря, мистер Юнг, я не хотел бы, чтобы сведения об этой сделке просочились наружу. Полагаю, вы придерживаетесь такого же мнения. Я много раз отмечал ваше умение сохранять в тайне деловые операции. Вот почему я не стал назначать встречу в офисе СКБ, впрочем, так же, как и у меня дома. Вы слишком заметная фигура в Азии. А встреча в этом месте не привлечет особого внимания — по крайней мере, я на это надеюсь.
— Благодарю вас. Я и правда не могу позволить себе роскошь поставить посторонних в известность об этой встрече.
— Прекрасно. Я смотрю, вас заинтересовал портрет моего дедушки.
— Прошу прощения, но это так. — Портрет висел прямо над алтарем. — Очень хорошо написан.
— Да, неплохо, неплохо. Вы читаете по-китайски так же хорошо, как говорите?
— Нет, не очень.
— Парные надписи символизируют его достоинства, которых, разумеется, было немало. В конце концов, он ведь был моим дедом. Правда, некоторые из его достоинств сейчас не слишком популярны. — Ни вздохнул. — Он был сановником при дворе императора. Пожалуйста, не спрашивайте меня, какую должность он занимал, потому что я не имею об этом ни малейщего представления. Он уехал из Китая с тремя женами и двадцатью двумя наложницами и осел здесь, в Сингапуре, где ему улыбнулось счастье. Он был очень дальновидным человеком. Не многие лица его ранга и положения имели мужество и мудрость уехать в ту пору, когда их дела шли успешно и там. Двадцать две наложницы, вы можете себе представить? Лично мне и одной жены достаточно. А мистеру Ли, нашему премьер-министру, вообще не нравятся жены. Ведь от них появляется так много детей…[12]