Джон Тренейл - Шпионы «Маджонга»
Его взгляд упал на паспорт, лежавший перед ним на парапете. Срединное царство. Другая страна. Его страна!
Примечания
1
Среди китайцев не принято обращаться друг к другу по именам, и люди близкие (даже не обязательно состоящие в родстве), соблюдая возрастную иерархию и отдавая дань вежливости, называют собеседника «Старший брат», «Старшая сестра», «Младшая сестра». Мы оставили эти «термины родства» в написании с заглавных букв, ибо реальное родство они не отражают. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Так называют крупнейшие предприятия, по состоянию дел которых принято рассчитывать индексы Доу-Джонса для США или Никкей для Японии и т, д.
3
Маджонг (или мацзян) — китайские кости; азартная настольная игра с очень сложной комбинаторикой. Запрещена на территории КНР.
4
Имеется в виду Дэн Сяопин.
5
Хуацяо — название китайцев, проживающих за рубежом.
6
«Срединное государство», как и «Поднебесная», — самоназвания Китайской империи.
7
Тайтай — госпожа, тетушка (кит.).
8
Так, начиная с «опиумных войн» и проникновения иностранцев в Китай, называют европейцев.
9
Путунхуа — нормативный разговорный язык, в основу которого положено произношение северных диалектов; литературной нормой считается пекинское произношение.
10
«Четыре модернизации» — программа развития страны, выдвинутая в феврале 1978 г. Предусматривает модернизацию промышленности, сельского хозяйства, науки и техники, армии.
11
Гора Сумеру — центр буддийского мироздания. У этой горы на одном из небес обитают 4 «небесных царя», или «стражи Закона», наблюдая за исполнением этого Закона, то есть буддизма.
12
В Сингапуре, так же как и в КНР, проходит кампания по ограничению рождаемости.
13
Имеется в виду императрица Цыси, бывшая наложница скончавшегося императора Ичжу, занявшая престол в ноябре 1861 г. после переворота, совершенного ею и ее сыном — князем Гуном.
14
Имеется в виду культурная революция. Ранее в тексте, а также здесь и далее встречаются непривычные для русского читателя словосочетания, представляющие собой ярлыки и обороты из политического лексикона, как-то: вредный элемент; руководящие работники высшего звена; кадровые работники и т. д.
15
Маотай — крепкая рисовая водка.
16
Угощая куревом, — а китайцы делают это постоянно, — человек предлагает вам не всю пачку, как это принято у нас, а подает одну вытащенную сигарету, избавив вас от труда самому доставать ее.
17
Слова, которые произносят, провозглашая тост или поднимая рюмку (бокал), дословно означают «Осуши стакан!» и соответствуют нашему «До дна!». По китайски — «гань бей».
18
Каймановы острова расположены в Карибском море к северо-западу от острова Ямайка; владение Великобритании; состоят из 3-х островов: Большой Кайман, Малый Кайман и Кайман-Брак; являются зоной развитого офшорного бизнеса.
19
Определение соответствует понятию «золото 900-й пробы».
20
В китайском устном всего 400 слогов-морфем, поэтому омонимия очень велика. Обращение «тайпань», в зависимости от выбранных для записи иероглифов, может быть понято и как «высокий судья» или «императорский сановник».
21
Имя Дэн Сяопина — «Сяопин» записывается иероглифами, сходными по звучанию со словосочетанием «маленькая бутылка».
22
Быки — биржевые игроки, ставящие на повышение.
23
В ходе очередной политической кампании видный деятель КПК Лю Шаоци был объявлен предателем. Провинившихся награждали ярлыком «люист».
24
Триады — тайные общества эзотерического характера; зачастую — мафиозные структуры.
25
Одно из 55 нацменьшинств Китая; имеет собственный язык. Представители этой этнической группы встречаются и в Гонконге.
26
Школы для перевоспитания физическим трудом партийных и кадровых работников, интеллигенции, созданные в период «культурной революции».
27
После установления единого фронта КПК и Гоминьдана в 1926 г. был предпринят Северный поход и революционная армия овладела Центральным и Южным Китаем, опираясь на поддержку самых широких слоев населения.
28
Му — китайская мера площади, равная 1/15 га.
29
Лэй Фэн — солдат НОАК, ходульный образец верности служения Родине; погиб, спасая людей. Считается национальным героем.
30
Суп на трапезе подают последним; едят из общей чаши (супницы); китайские фарфоровые суповые ложки короткие и скорее напоминают чайные. Длинная ручка означает, что человек сидит дальше других от супницы как не слишком почетный гость. Выражение синонимично нашему «слуга своего господина», «умеет приспосабливаться».
31
«Босоногие врачи» — крестьяне, по большей части молодежь, прошедшие краткосрочные медицинские курсы и оказывавшие первую помощь больным в условиях острой нехватки квалифицированного медперсонала и больниц.
32
Ци — эфир, воздух, дыхание, дух, энергия, темперамент, жизненная сила, в любом из своих значений, которые отличались по времени, является одной из основных наиболее специфичных категорий китайской философии. Далее: шэнь — дух, душа духовность, разум и т. д. — категория китайской философии и культуры.
33
Желтый император, или Желтый предок (2698–2598 гг. до н. э.) — культурный герой, один из родоначальников китайской нации. В системе религиозно-мифологических представлений — изобретатель многих орудий труда, одежды, обуви, лодок, помещений и т. д. Продолжатель фармакологических изысканий. Мифы о нем фигурируют в «Хуанди ней цзин».
34
Ямынь — судебно-административный округ в старом Китае.