Майкл Коннелли - Кровавая работа
Его уединение было неожиданно нарушено. Живя на катере, он привык улавливать малейшие колебания своего
«дома», угадывая, чем они вызваны – то ли тем, что лодку качнула волна от другого плывущего судна, то ли тем, что кто-то поднялся на борт. Уловив легкое движение, Маккалеб тут же обернулся и посмотрел на раздвижную дверь. Грасиэла Риверс ступила на палубу и протягивала руку мальчику, чтобы помочь ему подняться. Господи, ужин! Это напрочь вылетело у него из головы.
– Черт, – пробормотал он, быстро выключил запись и направился им навстречу.
12– ВЫ ЗАБЫЛИ, НЕ ОТПИРАЙТЕСЬ!
На лице Грасиэлы играла улыбка.
– Нет. Просто я. Короче, последние пять часов я тут заработался. Совершенно забыл о времени со всеми этими бумагами. Я собирался пойти на рынок, но.
Грасиэла не дала ему договорить:
– Ничего страшного. В другой раз.
– Даже не думайте! Разумеется, мы поужинаем. Это и есть Реймонд?
– Да.
Грасиэла обернулась к мальчику, который застенчиво прятался за спиной своей тети. Для своего возраста он казался маленьким; загорелый, темноволосый, кареглазый. На нем были шорты и рубашка в полоску. В руке он держал свитер.
– Реймонд, это мистер Маккалеб. Тот самый человек, о котором я тебе рассказывала. А это его катер. Он здесь живет.
Маккалеб сделал шаг вперед и, наклонившись, протянул мальчику руку. В правой руке мальчик держал игрушечную полицейскую машину, и ему пришлось переложить ее в другую руку. Затем – «как взрослый» – он
пожал Маккалебу руку. При виде парнишки Терри внезапно охватило чувство глубокой грусти.
– Меня зовут Терри. Приятно познакомиться, Рей-монд. Я много о тебе слышал.
– А с вашей лодки можно рыбачить? – спросил мальчик.
– Конечно можно. Как-нибудь я возьму тебя с собой, если хочешь.
– Вот здорово!
Маккалеб выпрямился и улыбнулся Грасиэле. В легком летнем платье, похожем на то, в котором он увидел ее в первый раз, она выглядела очень привлекательно. Едва заметный бриз с моря овевал ее тонкую фигуру. Она тоже держала в руках свитер. Сам Маккалеб был в шортах, сандалиях и футболке с надписью «Пристань Робишо». Он почувствовал себя немного неловко.
– Вот что я вам скажу, – начал Терри. – Тут недалеко есть симпатичный ресторанчик на верхнем этаже супермаркета. Там вкусно готовят, а еще оттуда шикарный вид на закате.
– Звучит заманчиво, – сказала Грасиэла.
– Тогда, во-первых, мне нужно переодеться, это быстро. А во-вторых, у меня есть идея. Реймонд, хочешь забросить удочку прямо с кормы, может, кто-нибудь попадется? А я покажу Грасиэле кое-что из того, над чем я работал.
Лицо мальчика просияло.
– Ага, – сказал он.
– Отлично, сейчас я все устрою, – ответил Маккалеб.
Оставив гостей на палубе, Терри спустился вниз. В салоне он взял с верхнего стеллажа, где хранились рыболовные снасти, самую легкую удочку с катушкой, потом вытащил из коробки под столом небольшой стальной крючок с поплавком и грузило. Он прикрепил поплавок к леске, а потом прошел к холодильнику на камбузе, где в морозилке лежали замороженные кальмары. Взяв острый нож, он отрезал от кальмара кусочек и прицепил его на крючок.
Вернувшись на корму с удилищем с катушкой, он вручил его Реймонду. Устроившись за спиной малыша и почти обхватив его руками, Маккалеб показал ему, как забрасывать удочку с приманкой на крючке на самую глубину. Потом он объяснил, как держать леску и что делать, если она начнет подрагивать.
– Ну как, понял? – спросил Терри. Реймонд неуверенно кивнул головой, спросив:
– А здесь рыба водится? Рядом с лодками?
– Я уверен в этом. Собственными глазами видел, как тут проплывала стайка карпозубиков, прямо там, куда ты забросил удочку.
– Карпозубиков?
– Это такие рыбки с желтыми полосками на спинке. Иногда их видно под водой. Так что ты гляди внимательнее.
– Хорошо, – ответил маленький гость.
– Тогда я спущусь на минутку и принесу твоей маме что-нибудь попить.
– Она не моя мама.
– Да, конечно, извини, я хотел сказать, Грасиэле. Ну, все в порядке?
– Ага.
– Ну хорошо. Крикни мне, если вдруг подцепишь рыбку. И главное, крути изо всех сил катушку!
Неожиданно для самого себя Маккалеб протянул палец и пощекотал мальчика, проведя ему по ребрам. Отец Маккалеба всегда так делал, когда тот в детстве рыбачил, держа удочку в обеих руках, и бока его были открыты. Реймонд хихикнул и отстранился, не отрывая взгляда от лески с поплавком.
Грасиэла прошла в салон вслед за Маккалебом и задвинула дверь, чтобы ее племянник не мог слышать их. Из-за оговорки про «маму» хозяин катера покраснел как рак. Грасиэла заговорила первой, избавив его от необходимости извиняться.
– Все нормально, – сказала девушка. – Теперь к нам часто так обращаются.
Маккалеб кивнул.
– Мальчик будет жить с вами?
– Да. Кроме меня не с кем, но не в этом дело. Я была с ним рядом с самого рождения. Для него потерять мать, а потом расстаться со мной – это было бы слишком. Конечно, он останется у меня.
– А где его отец?
– Понятия не имею.
Покачав головой, Маккалеб решил оставить эту скользкую тему.
– С вами ему будет хорошо, – сказал он. – Хотите выпить вина?
– Не откажусь, – ответила Грасиэла.
– Красного или белого?
– Того же, что пьете вы.
– Мне сейчас нельзя вина. Возможно, через пару месяцев попробую.
– Тогда не стоит откупоривать бутылку из-за меня. Я могу.
– Пожалуйста, прошу вас, – сказал Терри. – Как насчет красного? У меня есть отличное вино. Если откроем его, я хотя бы смогу насладиться ароматом.
Широко улыбнувшись, Грасиэла сказала:
– Помню, Глори, когда была беременна, вела себя точно так же – садилась рядом со мной и говорила, что ей хочется чувствовать запах вина, которое было у меня в бокале.
Она погрустнела.
– Она была хорошей женщиной, – проговорил Мак-калеб. – Это видно по малышу. Вы ведь хотели, чтобы я увидел его собственными глазами, так?
Грасиэла кивнула.
Терри отправился на камбуз и взял с полки бутылку красного вина. Это было «Сэнфорд пино нуар», одна из его любимых марок. Пока он откупоривал бутылку, его гостья тихо подошла к стойке. Маккалеб почувствовал легкий аромат духов. Этот запах, чуть сладковатый, волновал его. Удивительно было даже не то, что рядом с ним снова стояла женщина, а то, что она пробуждала в нем очень живые ощущения после долгого полузабытья.
– А у вас есть дети? – спросила его Грасиэла.
– У меня? Нет.
– А вы были женаты?
– Был, однажды, – ответил он, наполнив ее бокал и глядя, как она пробует вино.
Девушка понимающе кивнула и улыбнулась:
– Хорошее вино. И как давно это было?
– Что, когда я был женат? Давайте посчитаем. Женился я около десяти лет назад, но брак наш продержался всего три года. Она тоже была агентом ФБР, и мы вместе работали в Квонтико. Ну, потом, стало ясно, что наш брак не удался, и мы развелись, а работать нам все равно приходилось вместе. Не знаю, мы старались поддерживать нормальные отношения, но это плохо получалось, вы понимаете. В это время заболел мой отец. Он жил здесь. Тогда я подал идею своему начальству послать кого-нибудь из агентов на постоянную работу сюда. И преподнес это им как выгодный перевод сотрудника. Я летал сюда очень часто. И другие агенты тоже. Вот я и намекнул, что не плохо бы иметь тут постоянную маленькую базу и экономить на перелетах. Начальство согласилось, и я получил работу здесь.
Грасиэла кивнула, обернулась и выглянула за дверь, чтобы проверить, как идут дела у Реймонда. Ее племянник был целиком увлечен ловлей и глаз не сводил с темной воды, надеясь, что рыба где-то там.
– А как насчет вас? – спросил в свою очередь Макка-леб. – Вы были замужем?
– Да, однажды, как и вы.
– А дети есть?
– Нет.
Она все еще улыбалась, но постепенно улыбка сходила на нет. В голосе Грасиэлы появились напряженные ноты. Маккалебу очень хотелось расспросить ее обо всем, но он решил не нажимать.
– Кстати, ты с ним легко общался, – кивнула Грасиэла в сторону Реймонда. – Главное, чтобы все было в меру. С одной стороны, учишь, с другой – даешь пробовать самому. У вас отлично получилось.
Она взглянула на Терри, а он пожал плечами, мол, так само вышло. Взяв у нее бокал с вином, Терри поднес его к лицу, вдыхая аромат, потом вернул бокал гостье. Он налил себе из кофейника остатки кофе и добавил немного молока и сахара. Они чокнулись: она нахваливала вино, а Терри сказал про кофе, что оно – будто деготь.
– Простите, – сказала Грасиэла, – мне неловко сидеть перед вами и пить это прекрасное вино.
– Ерунда. Главное, что оно пришлось вам по вкусу. Они замолчали. Взгляд девушки упал на кипу папок
и разных документов, на видеокассеты, лежавшие на обеденном столе.