Грегори Робертс - Шантарам
3
Ашрам – исходно, приют отшельника; часто является также центром религиозного образования; раджнишизм (или ошо) – религиозное учение, основанное в 1964 г. Бхагваном Шри Раджнишем и объединяющее постулаты христианства, древнеиндийских и некоторых других религий.
4
Господин (хинди).
5
1. нет; 2. да?; не так ли? (вопросительный «хвостик» в конце предложения) (хинди)
6
Индийская единица веса, равная 13,7 г.
7
Смесь гашиша и табака.
8
Уважительное обращение на Востоке.
9
Махараштра – индийский штат, административным центром которого является Бомбей.
10
Йаар (йяр) – дружище, браток (хинди); часто утрачивает это значение и употребляется в конце предложения в качестве междометия («вот», «да-а», «ну» и т. п.)
11
Паан, или бетель, – смесь пряностей, измельченных фруктов, орехов и прочих наполнителей, завернутая в лист перечного кустарника и традиционно употребляющаяся в Индии для жевания. Очищает полость рта, освежает дыхание. Паан принято подавать гостям в знак гостеприимства.
12
Гельвеция – латинское название северо-западной части Швейцарии, населенной в древности гельветами.
13
Эй, четвертый номер! Две бутылки пива! (смесь хинди и английского)
14
И кофе. Побыстрее! (хинди)
15
Лгун, обманщик. (нем.)
16
Псих, сумасшедший (нем.).
17
(зд.) Ну, и вот. (хинди)
18
Ему приглянулись мои тряпки (нем.).
19
(зд.) Импотентом, ублюдком (нем.).
20
Он хотел спустить (нем.).
21
Уму непостижимо. (нем.)
22
Что он засунул свой член целиком в мою туфлю! (нем.)
23
В голове не укладывается (нем.).
24
Увы, да (нем.).
25
Как это сказать? (нем.)
26
Sheisse – дерьмо; ja – да (нем.).
27
Пока! (нем.)
28
Пау-пау – плоды азимины, кустарникового растения самейства анноновых
29
Сантра – разновидность апельсина
30
Это уж слишком; так нельзя (фр.).
31
Шив Сена («Армия Шивы») – образованная в 1966 г. индуистская националистическая партия. Сайники – выпускники военных школ для малоимущих слоев населения, рассматриваются как опора националистического движения.
32
Политика (фр.).
33
Экономическая война (фр.).
34
Эй; Ой! (хинди)
35
Мегхалая – штат в восточной части Индии
36
Гóра – белый человек (хинди).
37
Куфия – мужской головной убор в виде платка, закрепляемого на голове обручем
38
Вот так! (фр.)
39
Сдаюсь! (фр.)
40
Дерьмо! Буквально! (нем.)
41
(зд.) Болтун, пустобрех (хинди).
42
Концерт, фестиваль (хинди).
43
Эмилиано Сапáта (1897–1919) – деятель мексиканской революции 1910–1917 гг. пользовавшийся международной популярностью. Носил пышные развесистые усы.
44
Серджо Леоне (1929–1989) – итальянский кинорежиссер, мастер «спагетти-вестерна».
45
Аllora – пошли; si – да; Сiao! – Пока! (итал.)
46
Клинт Иствуд (р. 1930) – американский киноактер и режиссер, прославившийся ролями в вестернах.
47
Успеха! (фр.)
48
Джаггернаут – статуя бога Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве.
49
«Биди» – самодельные индийские сигареты из необработанного табака, завернутого в лист тембурни
50
Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик. Изучал процессы брожения и предложил метод уничтожения бактерий в молоке и других жидкостях путем нагревания.
51
Чатни – кисло-сладкая плодовая приправа.
52
«You Really Got Me» – выпущенный в августе 1964 г. третий сингл группы Kinks и первый их хит-сингл; две недели продержался на первом месте британского хит-парада.
53
Амитаб Баччан (р. 1942) – популярный индийский киноактер.
54
Глиняная или стеклянная трубка с раструбом на конце, используемая для курения наркотиков.
55
Конец (хинди); зд.: полностью.
56
Жареные овощи.
57
Хватит! Конец! (хинди)
58
Бог, Всевышний (одно из имен Вишну).
59
Если будет угодно Аллаху (араб).
60
Окончание – джи, как и – бхай, добавляется при вежливом обращении.
61
Табла – небольшой барабан овальной формы.
62
Обезболивающее средство.
63
Синтетический психотропный препарат.
64
Аюрведа – древнеиндийская медицина.
65
Stink-weed – одно из сленговых названий марихуаны.
66
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, общественный деятель, близкий к прерафаэлитам. В художественном творчестве большое внимание уделял декоративно-прикладному искусству, предвосхищавшему стиль «модерн».
67
Привет тебе; Да пребудет милость Рамы с тобой (хинди).
68
Сок с минеральной или содовой водой.
69
Да; разумеется, нет (нем.).
70
Лорен Бэколл (р. 1924), Пьер Анжели (1932–1971), Шон Янг (р. 1959) – американские киноактрисы.
71
«Freeway of Love» (1985) – песня соул-певицы Ареты Франклин.
72
Ладу – печенье с цукатами; барфи – лакомство из замороженного молока с сахаром и миндалем или другими наполнителями.
73
См. Евангелие от Иоанна: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни» (Иоанн, 8: 12) или: «Я есмь путь и истина и жизнь…» (Иоанн, 14: 6)
74
В частности, в Евангелии от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»; «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» и др. (Матфей, 5: 3–4)
75
Найя (зд.) – не надо; нахин – нет (хинди).
76
Неотесанный грубиян, грязный проходимец и т. п. (хинди).
77
Чай с опиумом (хинди).
78
Иди сюда! (хинди).
79
Подай чай (хинди).
80
Бог велик, Бог велик, Я свидетельствую, что нет бога кроме Бога…
81
Придите, собирайтесь! (урду)
82
Реплика, логически не связанная с предыдущей. (лат.)
83
Джуна Барнс (1892–1982) – американская писательница-авангардистка.
84
Исидор Дюкасс – настоящее имя французского поэта и писателя Уругвайского происхождения Лотреамона (1846–1870). «Песни Мальдорора» – его скандально знаменитая книга, ставшая через полвека своего рода библией сюрреалистов.
85
Дурга – богиня-воительница, одна из главных фигур индуистского пантеона.
86
(зд.) С нами великий Аллах! (урду).