KnigaRead.com/

Грегори Робертс - Шантарам

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Грегори Робертс, "Шантарам" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

3

Ашрам – исходно, приют отшельника; часто является также центром религиозного образования; раджнишизм (или ошо) – религиозное учение, основанное в 1964 г. Бхагваном Шри Раджнишем и объединяющее постулаты христианства, древнеиндийских и некоторых других религий.

4

Господин (хинди).

5

1. нет; 2. да?; не так ли? (вопросительный «хвостик» в конце предложения) (хинди)

6

Индийская единица веса, равная 13,7 г.

7

Смесь гашиша и табака.

8

Уважительное обращение на Востоке.

9

Махараштра – индийский штат, административным центром которого является Бомбей.

10

Йаар (йяр) – дружище, браток (хинди); часто утрачивает это значение и употребляется в конце предложения в качестве междометия («вот», «да-а», «ну» и т. п.)

11

Паан, или бетель, – смесь пряностей, измельченных фруктов, орехов и прочих наполнителей, завернутая в лист перечного кустарника и традиционно употребляющаяся в Индии для жевания. Очищает полость рта, освежает дыхание. Паан принято подавать гостям в знак гостеприимства.

12

Гельвеция – латинское название северо-западной части Швейцарии, населенной в древности гельветами.

13

Эй, четвертый номер! Две бутылки пива! (смесь хинди и английского)

14

И кофе. Побыстрее! (хинди)

15

Лгун, обманщик. (нем.)

16

Псих, сумасшедший (нем.).

17

(зд.) Ну, и вот. (хинди)

18

 Ему приглянулись мои тряпки (нем.).

19

 (зд.) Импотентом, ублюдком (нем.).

20

 Он хотел спустить (нем.).

21

Уму непостижимо. (нем.)

22

Что он засунул свой член целиком в мою туфлю! (нем.)

23

В голове не укладывается (нем.).

24

Увы, да (нем.).

25

Как это сказать? (нем.)

26

Sheisse – дерьмо; ja – да (нем.).

27

Пока! (нем.)

28

Пау-пау – плоды азимины, кустарникового растения самейства анноновых

29

Сантра – разновидность апельсина

30

Это уж слишком; так нельзя (фр.).

31

Шив Сена («Армия Шивы») – образованная в 1966 г. индуистская националистическая партия. Сайники – выпускники военных школ для малоимущих слоев населения, рассматриваются как опора националистического движения.

32

Политика (фр.).

33

Экономическая война (фр.).

34

Эй; Ой! (хинди)

35

Мегхалая – штат в восточной части Индии

36

Гóра – белый человек (хинди).

37

Куфия – мужской головной убор в виде платка, закрепляемого на голове обручем

38

Вот так! (фр.)

39

Сдаюсь! (фр.)

40

Дерьмо! Буквально! (нем.)

41

(зд.) Болтун, пустобрех (хинди).

42

Концерт, фестиваль (хинди).

43

Эмилиано Сапáта (1897–1919) – деятель мексиканской революции 1910–1917 гг. пользовавшийся международной популярностью. Носил пышные развесистые усы.

44

Серджо Леоне (1929–1989) – итальянский кинорежиссер, мастер «спагетти-вестерна».

45

Аllora – пошли; si – да; Сiao! – Пока! (итал.)

46

Клинт Иствуд (р. 1930) – американский киноактер и режиссер, прославившийся ролями в вестернах.

47

Успеха! (фр.)

48

Джаггернаут – статуя бога Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве.

49

«Биди» – самодельные индийские сигареты из необработанного табака, завернутого в лист тембурни

50

Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик. Изучал процессы брожения и предложил метод уничтожения бактерий в молоке и других жидкостях путем нагревания.

51

Чатни – кисло-сладкая плодовая приправа.

52

«You Really Got Me» – выпущенный в августе 1964 г. третий сингл группы Kinks и первый их хит-сингл; две недели продержался на первом месте британского хит-парада.

53

Амитаб Баччан (р. 1942) – популярный индийский киноактер.

54

Глиняная или стеклянная трубка с раструбом на конце, используемая для курения наркотиков.

55

Конец (хинди); зд.: полностью.

56

Жареные овощи.

57

Хватит! Конец! (хинди)

58

Бог, Всевышний (одно из имен Вишну).

59

Если будет угодно Аллаху (араб).

60

Окончание – джи, как и – бхай, добавляется при вежливом обращении.

61

Табла – небольшой барабан овальной формы.

62

Обезболивающее средство.

63

Синтетический психотропный препарат.

64

Аюрведа – древнеиндийская медицина.

65

Stink-weed – одно из сленговых названий марихуаны.

66

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, общественный деятель, близкий к прерафаэлитам. В художественном творчестве большое внимание уделял декоративно-прикладному искусству, предвосхищавшему стиль «модерн».

67

Привет тебе; Да пребудет милость Рамы с тобой (хинди).

68

Сок с минеральной или содовой водой.

69

Да; разумеется, нет (нем.).

70

Лорен Бэколл (р. 1924), Пьер Анжели (1932–1971), Шон Янг (р. 1959) – американские киноактрисы.

71

«Freeway of Love» (1985) – песня соул-певицы Ареты Франклин.

72

Ладу – печенье с цукатами; барфи – лакомство из замороженного молока с сахаром и миндалем или другими наполнителями.

73

См. Евангелие от Иоанна: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни» (Иоанн, 8: 12) или: «Я есмь путь и истина и жизнь…» (Иоанн, 14: 6)

74

В частности, в Евангелии от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»; «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» и др. (Матфей, 5: 3–4)

75

Найя (зд.) – не надо; нахин – нет (хинди).

76

Неотесанный грубиян, грязный проходимец и т. п. (хинди).

77

Чай с опиумом (хинди).

78

Иди сюда! (хинди).

79

Подай чай (хинди).

80

Бог велик, Бог велик, Я свидетельствую, что нет бога кроме Бога…

81

Придите, собирайтесь! (урду)

82

Реплика, логически не связанная с предыдущей. (лат.)

83

Джуна Барнс (1892–1982) – американская писательница-авангардистка.

84

Исидор Дюкасс – настоящее имя французского поэта и писателя Уругвайского происхождения Лотреамона (1846–1870). «Песни Мальдорора» – его скандально знаменитая книга, ставшая через полвека своего рода библией сюрреалистов.

85

Дурга – богиня-воительница, одна из главных фигур индуистского пантеона.

86

(зд.) С нами великий Аллах! (урду).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*