KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Эрик Сунд - Слабость Виктории Бергман (сборник)

Эрик Сунд - Слабость Виктории Бергман (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрик Сунд, "Слабость Виктории Бергман (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

42

Хотите ее потрогать? (англ.)

43

Нассать на тебя, сука… (искаж. англ.)

44

“Пла кат” по-тайски означает “кусающая рыба”, по-русски – “бойцовая рыбка” или “сиамский петушок”.

45

Harvest Home – ресторанчик типа паба в Стокгольме. Название, возможно, связано с песней канадского автора-исполнителя Нила Янга.

46

Тюрьма Падемба-Роуд – центральная тюрьма Фритауна.

47

Сальтшёбаден – живописный пригород Стокгольма.

48

“Сёдерхалларна” – крупный торгово-развлекательный комплекс в районе Сёдермальм.

49

Анна Линд (1957–2003) – министр иностранных дел Швеции, убитая в одном из центральных универмагов Стокгольма.

50

Самарин – природное лекарственное средство, применяемое при изжоге.

51

Данвикская таможня – неформальное название восточной части района Сёдермальм, где раньше находилась таможня при въезде в Стокгольм с этой стороны.

52

Черрторп – район в пригороде Стокгольма.

53

Хельсингланд – одна из северных провинций Швеции.

54

Эстермальм – престижный район в центре Стокгольма.

55

“Луизиана” – музей современного искусства в Копенгагене.

56

Томас Квик (настоящее имя Стуре Рагнар Бергвалль) – шведский маньяк-убийца, взявший на себя вину за двадцать убийств, совершенных на территории Скандинавии, и отбывающий пожизненное заключение. Несколько лет назад он отказался от большинства своих признаний, заявив, что сделал их под воздействием психотропных препаратов.

57

“Мюнхенская пивоварня” – комплекс в районе Сёдермальм, используемый в настоящее время как бизнес-центр, включающий также помещения для выставок и конференций.

58

Доротея и Вильгельмина – местечки в южной части Лапландии.

59

Лу Рид (р. 1942) – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист.

60

Падьеланта – крупнейший национальный парк Швеции, расположенный в Лапландии на границе с Норвегией.

61

В Швеции Сочельник празднуется 24 декабря, а в дни между Рождеством и Новым годом в магазинах устраиваются распродажи.

62

Частный театр в Стокгольме.

63

Эрнст Билльгрен (р. 1957) – один из наиболее известных современных шведских художников, Макс Микаэль Бук (р. 1953) – известный шведский художник и музыкант.

64

Автор баллады – Эверт Тоб (1890–1976), шведский писатель, композитор и художник. Благодаря популярности своих песен он считается шведским национальным трубадуром.

65

Хай! Давно не виделись, мэм. У вас хватит на меня бургеров? Я видел, как вы покупали в дональдсе на двоих (искаж. англ.).

66

Разговариваете сами с собой? (искаж. англ.)

67

С кем вы разговариваете? Здесь никого. Кто там? (искаж. англ.)

68

Забудь о ней. Мы играем в прятки (англ.).

69

Что случилось с вашим лицом, мэм? Выглядит странно… (искаж. англ.)

70

С кем вы разговариваете, леди? (искаж. англ.)

71

Ешь и заткнись (англ.).

72

Приблизительно: “дежавю”, от др.-греч. “подобие, воспроизведение, подражание”.

73

Свидетельство большого дела (англ.).

74

Убил обезьяну (англ.).

75

Алис Миллер (р. 1923) – писатель и психолог польского происхождения, известная работами о разных формах насилия над детьми.

76

“Грёна Лунд” – самый старый в Швеции луна-парк, расположенный в центре Стокгольма.

77

Так называется выпущенный в Швеции сборник произведений Томаса де Квинси (1785–1859), английского писателя, автора знаменитой книги “Исповедь англичанина, употреблявшего опиум”.

78

Книга Сьюзен Фалуди (р. 1959), известной американской журналистки, писательницы, феминистки.

79

Ян Гийу (р. 1944) – известный шведский писатель.

80

В Швеции есть два писателя Стига Ларссона, имя которых произносится одинаково, но пишется немного по-разному. Один ныне покойный известный автор детективной трилогии и борец с нацизмом, а второй всегда эпатирует публику своими книгами и выступлениями.

81

Валери Соланас (1936–1988) – американская радикальная феминистка, писательница и драматург.

82

Густавсберг – небольшой город к востоку от Стокгольма, административный центр коммуны Вермдё.

83

Карл Ларссон (1853–1919) – один из самых любимых шведами художников, автор идиллических полотен, акварелей и рисунков, изображающих его семью.

84

Имя собачки произведено от шведского термина, обозначающего естественные каменные образования, получившиеся в результате эрозии во время ледникового периода и сохранившиеся на ряде шведских островов.

85

“Операчелларен” – один из наиболее известных и дорогих ресторанов Стокгольма, расположен в здании Оперы.

86

Хаммарбю Шёстад – название нескольких жилых районов вокруг озера Хаммарбю в пригороде Стокгольма.

87

Сканстулль – часть района Сёдермальм, где в 1643–1645 гг. было возведено укрепление, часть которого вплоть до середины 1850-х годов служила таможней при въезде в Стокгольм с южной стороны.

88

Холерный парк – парк в районе Сёдермальм, образовавшийся вокруг старого кладбища, где хоронили жертв холерной эпидемии 1834 и 1853 годов.

89

Перевод И. Бочкаревой.

90

Юнибаккен – детский культурно-развлекательный центр, музей сказок на Юргордене.

91

“Пампас Марина” – крупнейшая в Стокгольме частная гавань для малых судов.

92

Умеренная коалиционная партия (консерваторы).

93

Первая часть шведской пословицы “Вверх – как солнце, вниз – как блин”, то есть высоко поднялся, да упал плашмя.

94

Что ты здесь делаешь? (датск.)

95

И все – похотливые немецкие подстилки. Шлюхи, как есть шлюхи. Перебили пять тысяч свиней (датск.).

96

Бернадот – современная правящая династия (Карл XIV Густав, кронпринцесса Виктория и пр.).

97

Брункебергсосен – каменная гряда, проходящая в центре Стокгольма.

98

“Черный Петер” – карточная игра, где проигравшим оказывается игрок, вытянувший пиковый туз.

99

Дело закрыто (англ.).

100

Как рыбка (англ.).

101

Не умею плавать (англ.).

102

Хорошая работа (датск.).

103

Проклятье. Этот мертвый… (датск.)

104

Все в порядке. Пуповина повреждена. Ты не виновата (датск.).

105

Спортивное объединение Хаммарбю.

106

Городская миссия (в Стокгольме и других городах) – благотворительная организация под патронатом кронпринцессы Виктории, оказывающая помощь бездомным и нуждающимся (вплоть до предложения работы и обучения).

107

Конец обсуждению (англ.).

108

Налево! (фр.)

109

Lex Maria – параграф Закона 1998:531 о профессиональной деятельности в области здоровья и ухода за больными. В соответствии с “законом Марии” лечащий врач обязан заявить в Управление здравоохранения о случаях нанесения вреда пациенту. Закон обязан названием инциденту, произошедшему в 1936 году в больнице Св. Марии в Стокгольме: четверо пациентов скончались из-за того, что им ввели не то лекарство.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*