KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Джон Тренейл - Шпионы «Маджонга»

Джон Тренейл - Шпионы «Маджонга»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Тренейл, "Шпионы «Маджонга»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сегодня после обеда Саймону предстояло лететь в Сингапур, а перед этим — провести служебное совещание. Эта перспектива не слишком радовала его.

Он работал в своей любимой позе — стоя за высокой конторкой у окна с тонированным стеклом, откуда можно было видеть бухту. Зачастую Саймон черпал вдохновение, наблюдая за бурной жизнью гавани, словно за театральным действом. А сегодня он просто нуждался в нем. Он провел несколько утренних часов, вникая в детали пятилетнего плана развития «Дьюкэнон Юнг электроникс», вымарывая из текста те позиции, которые, на его взгляд, были неоправданно оптимистичными, и делая подробные заметки на полях черновика. В общем, он пытался усовершенствовать плод раздумий коллектива дочерней фирмы. Это была скучная работа, и когда, покончив с ней, Саймон сунул документ в папку для исходящих, он испустил вздох облегчения. Он приступил к изучению эскиза проекта нового здания правления коммунальных сооружений в Кучине, на строительный подряд которого «Д. Ю. констракшн лимитед» намеревалась подать заявку, и в этот момент раздался телефонный звонок.

— Да?

— Мистер Юнг, здесь ваша жена.

— Попроси ее войти.

Дверь распахнулась, и Саймон повернулся от конторки: в дверном проеме стояла Джинни, но позади нее он увидел свою секретаршу, которая явно была в нерешительности.

— Да, Мери…

— Слушаю, мистер Юнг?

— Как только вы получите данные по ценам на золото на сегодняшнее утро, сразу же сообщите мне. Даже если у меня будет совещание.

— Понятно, мистер Юнг.

Возраста Мери точно никто не знал, но ей было что-нибудь около пятидесяти пяти. Она поступила на работу в компанию шестнадцатилетней девочкой. «Д. Ю.» намеренно осуществляла политику набора персонала преимущественно из китайцев. Хотя по традиции, берущей начало в прошлом веке, у директоров компании секретаршами всегда были англичанки. Однако обязанности этих женщин были куда шире: они исполняли функции личных референтов, отвечали на телефонные звонки и проявляли всяческую заботу по отношению к боссу, становясь чем-то вроде приемных матерей. Вот почему Мери, проводив Джинни в зал для совещаний, осталась ждать в дверях — она знала, когда она может понадобиться, ибо была способна оценить и отвратить любую угрозу. Ни одна жена не справилась бы с подобной задачей, особенно в том случае, когда сама супруга может явиться потенциальным источником опасности…

— Это пока все, Мери. Подержи до поры помощника комиссара Рида во внешней приемной, а Джорджа Форстера немедленно вызови ко мне. Но так, чтобы Рид не видел его.

Мери кивнула и молча закрыла дверь.

— Может быть, я пришла слишком рано? — спросила Джинни. — Я бы не хотела мешать тебе.

Он покачал головой.

— Да нет, все в порядке. Ты купила подарок Диане ко дню рождения?

Джинни расстроилась — муж словно не заметил приложенных ею усилий, чтобы хорошо выглядеть. Она была в черном, слегка укороченном платье с белым воротничком, украшенным скромной серебряной брошью. В этом наряде она выглядела строгой и солидной, настоящей женой председателя Совета директоров. Но сам председатель не заметил этого.

— Да, я купила подарок. Что, по-твоему, я приобрела? — Джинни начала рыться в черном с золотом пластиковом пакете и наконец вытащила платье.

— Очень милое. Да, мне нравится. Хотя, как ты думаешь, ей разрешат носить это в школе?

Джинни пожала плечами.

— В любом случае оно ей совсем не помешает. Пригодится позже. Может быть, его отправить с посыльным?

— Можно отправить вечером, когда будут забирать почту. Уходя, попроси Мери сделать это. Что там у тебя, открытка?

Во время этого краткого разговора Джинни продолжала рыться в пакете. Она достала конверт: Саймону полагалось выполнить ежегодную процедуру подписания поздравительной открытки.

— Здесь еще и письмо Мэту. Ты подпишешь его? Тогда на какое-то время наши дети окажутся не забытыми…

— Спасибо. Я хотел написать ему сам, но…

— Я знаю. Не беспокойся. В конце концов, это обязанность матери — писать сыну. Но если ты поставишь свою подпись, то он будет знать, что мы оба заботимся о нем.

— Конечно. Давай письмо.

Джинни протянула ему послание.

— Я купила бумагу, — сообщила она. — Пока мы ждем, я могу упаковать подарок Диане. — Она присела с торца длинного стола для совещаний и развернула лист яркой упаковочной бумаги, обращаясь с ней так бережно, будто это дорогой шелк.

Саймон наблюдал за ее отражением в зеркальном стекле, поражаясь, как много китайцев тратят свою духовную энергию на очаровательные, но несущественные мелочи жизни. Джинни, в свою очередь, подавила комок слез, подступивших к горлу и сделала еще одну попытку вернуть семейный корабль на прежний безмятежный курс:

— Сегодня утром ты какой-то очень молчаливый, — промурлыкала она, не поднимая головы. Как и любым другим утром, подумала она при этом.

— Не о чем особенно говорить, — Саймон уставился в стекло, и на нем появилось пятнышко от его дыхания, слегка затуманившее пятачок окна. Этому пятнышку было суждено продержаться не дольше, чем его мимолетному ответу.

— И сколько это будет продолжаться? — Джинни постаралась произнести эти слова легким, беззаботным тоном, но в ее голосе безошибочно угадывалась натянутость.

— Продолжаться — что?

Джинни сложила бумагу, затем опять развернула, снова сложила, не желая отвечать поспешно.

— Молчание, — пояснила она наконец.

— Мы с тобой все обсудили. Я понимаю твою точку зрения.

Этот ответ взбесил ее.

— Почему это вы, англичане, всегда претендуете на то, чтобы понять что-то? Саймон, ты же не орехи у меня покупаешь. Ты говоришь так, словно…

— У тебя есть брат, который вдруг оказывается сотрудником Центральной разведки, и загадочный дядя, проживающий в Пекине. И ты ничего не знала об этом дяде. Ты должна быть просто потрясена этим известием. О чем тут еще разговаривать?

Прожив с Саймоном двадцать лет, Джинни было нетрудно понять, что упоминание о дяде содержит сарказм, но для того, чтобы улавливать этот сарказм, ей потребовалось учиться много времени.

— Ты что, так и будешь продолжать разговаривать с окном? — поинтересовалась она.

Он в раздражении повернулся к ней.

— Извини. Я просто зол — на себя самого, не на тебя.

— Почему?

— Потому что я должен по-другому реагировать на все это. Я должен серьезнее осознавать трудности, перед которыми ты поставлена теперь. Конечно, ты не могла сказать мне правду. У тебя были очень весомые причины не говорить мне об этом. — Он улыбнулся искренней доброй улыбкой, продемонстрировав неподдельное тепло. — Я не очень хорошо справился со всем этим, да? — Лицо его помрачнело. — Просто…

— Просто тебе обидно, что я не рассказала обо всем этом перед твоей последней поездкой в Китай, ведь так?

Он пожал плечами.

— Это могло бы оказаться полезным.

— Ты думаешь, это так легко было сделать?!

— Я не думаю этого.

Зависимое положение и подчиненная роль, испокон веков положенные китайским женщинам в семейной жизни, больше не устраивали Джинни.

— Нет, думаешь! — вдруг резко перебила его она. — Он предупредил меня. Ты что думаешь, я не хотела рассказать тебе? Но Цю запретил мне делать это.

— Понимаю. Между прочим, Цю — это его настоящее имя?

— Нет. — Джинни отвела глаза в сторону. — Конечно нет. Ты думаешь, я солгала тебе насчет своего девичьего имени. Он Ван, как и я.

— О, Джинни!..

— Как ты думаешь, что я чувствовала все эти годы? «Жизнь во лжи», так ты говоришь? Они сказали мне в самом начале: «Если ты хочешь уехать, если ты хочешь выйти за этого человека, ты ничего не должна говорить ему о своем прошлом. Ничего.» И я поклялась им в этом. Я поступила глупо?

— Нет, я не хочу сказать, что…

— Конечно, я поклялась! У меня есть брат, у меня есть сестра, они остались там. Я что, должна была принести их в жертву?

Они смотрели друг на друга, более далекие друг от друга, чем когда-либо.

— Ну почему ты не можешь понять? — жалобно простонала Джинни. — Ты прожил здесь всю жизнь, и тебе пора бы уже понять, что Дальний Восток — это не Англия с ее свободами, правами и законами, которые едины для всех.

— Да, я понимаю это.

— Разве ты не знаешь, как сильно я люблю тебя? — пробормотала она и сразу же пожалела об этом.

— А ты не знаешь того же самого про меня? — ответил он, ощущая себя таким же беспомощным, как и она.

Но прежде чем кто-то из них успел произнести хоть слово в свою защиту, они услышали тихий стук в другую дверь, выходившую в коридор, через который можно было попасть в зал, минуя приемную. Внезапно обрадовавшись тому, что их прервали, Саймон сказал:

— Войдите.

Дверь открылась, и вошел Джордж Форстер — главный бухгалтер и финансовый директор фирмы, невысокий, коренастый человек с лысиной, поделившей его густые волосы, словно тонзура.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*