Джон Тренейл - Шпионы «Маджонга»
Сегодня после обеда Саймону предстояло лететь в Сингапур, а перед этим — провести служебное совещание. Эта перспектива не слишком радовала его.
Он работал в своей любимой позе — стоя за высокой конторкой у окна с тонированным стеклом, откуда можно было видеть бухту. Зачастую Саймон черпал вдохновение, наблюдая за бурной жизнью гавани, словно за театральным действом. А сегодня он просто нуждался в нем. Он провел несколько утренних часов, вникая в детали пятилетнего плана развития «Дьюкэнон Юнг электроникс», вымарывая из текста те позиции, которые, на его взгляд, были неоправданно оптимистичными, и делая подробные заметки на полях черновика. В общем, он пытался усовершенствовать плод раздумий коллектива дочерней фирмы. Это была скучная работа, и когда, покончив с ней, Саймон сунул документ в папку для исходящих, он испустил вздох облегчения. Он приступил к изучению эскиза проекта нового здания правления коммунальных сооружений в Кучине, на строительный подряд которого «Д. Ю. констракшн лимитед» намеревалась подать заявку, и в этот момент раздался телефонный звонок.
— Да?
— Мистер Юнг, здесь ваша жена.
— Попроси ее войти.
Дверь распахнулась, и Саймон повернулся от конторки: в дверном проеме стояла Джинни, но позади нее он увидел свою секретаршу, которая явно была в нерешительности.
— Да, Мери…
— Слушаю, мистер Юнг?
— Как только вы получите данные по ценам на золото на сегодняшнее утро, сразу же сообщите мне. Даже если у меня будет совещание.
— Понятно, мистер Юнг.
Возраста Мери точно никто не знал, но ей было что-нибудь около пятидесяти пяти. Она поступила на работу в компанию шестнадцатилетней девочкой. «Д. Ю.» намеренно осуществляла политику набора персонала преимущественно из китайцев. Хотя по традиции, берущей начало в прошлом веке, у директоров компании секретаршами всегда были англичанки. Однако обязанности этих женщин были куда шире: они исполняли функции личных референтов, отвечали на телефонные звонки и проявляли всяческую заботу по отношению к боссу, становясь чем-то вроде приемных матерей. Вот почему Мери, проводив Джинни в зал для совещаний, осталась ждать в дверях — она знала, когда она может понадобиться, ибо была способна оценить и отвратить любую угрозу. Ни одна жена не справилась бы с подобной задачей, особенно в том случае, когда сама супруга может явиться потенциальным источником опасности…
— Это пока все, Мери. Подержи до поры помощника комиссара Рида во внешней приемной, а Джорджа Форстера немедленно вызови ко мне. Но так, чтобы Рид не видел его.
Мери кивнула и молча закрыла дверь.
— Может быть, я пришла слишком рано? — спросила Джинни. — Я бы не хотела мешать тебе.
Он покачал головой.
— Да нет, все в порядке. Ты купила подарок Диане ко дню рождения?
Джинни расстроилась — муж словно не заметил приложенных ею усилий, чтобы хорошо выглядеть. Она была в черном, слегка укороченном платье с белым воротничком, украшенным скромной серебряной брошью. В этом наряде она выглядела строгой и солидной, настоящей женой председателя Совета директоров. Но сам председатель не заметил этого.
— Да, я купила подарок. Что, по-твоему, я приобрела? — Джинни начала рыться в черном с золотом пластиковом пакете и наконец вытащила платье.
— Очень милое. Да, мне нравится. Хотя, как ты думаешь, ей разрешат носить это в школе?
Джинни пожала плечами.
— В любом случае оно ей совсем не помешает. Пригодится позже. Может быть, его отправить с посыльным?
— Можно отправить вечером, когда будут забирать почту. Уходя, попроси Мери сделать это. Что там у тебя, открытка?
Во время этого краткого разговора Джинни продолжала рыться в пакете. Она достала конверт: Саймону полагалось выполнить ежегодную процедуру подписания поздравительной открытки.
— Здесь еще и письмо Мэту. Ты подпишешь его? Тогда на какое-то время наши дети окажутся не забытыми…
— Спасибо. Я хотел написать ему сам, но…
— Я знаю. Не беспокойся. В конце концов, это обязанность матери — писать сыну. Но если ты поставишь свою подпись, то он будет знать, что мы оба заботимся о нем.
— Конечно. Давай письмо.
Джинни протянула ему послание.
— Я купила бумагу, — сообщила она. — Пока мы ждем, я могу упаковать подарок Диане. — Она присела с торца длинного стола для совещаний и развернула лист яркой упаковочной бумаги, обращаясь с ней так бережно, будто это дорогой шелк.
Саймон наблюдал за ее отражением в зеркальном стекле, поражаясь, как много китайцев тратят свою духовную энергию на очаровательные, но несущественные мелочи жизни. Джинни, в свою очередь, подавила комок слез, подступивших к горлу и сделала еще одну попытку вернуть семейный корабль на прежний безмятежный курс:
— Сегодня утром ты какой-то очень молчаливый, — промурлыкала она, не поднимая головы. Как и любым другим утром, подумала она при этом.
— Не о чем особенно говорить, — Саймон уставился в стекло, и на нем появилось пятнышко от его дыхания, слегка затуманившее пятачок окна. Этому пятнышку было суждено продержаться не дольше, чем его мимолетному ответу.
— И сколько это будет продолжаться? — Джинни постаралась произнести эти слова легким, беззаботным тоном, но в ее голосе безошибочно угадывалась натянутость.
— Продолжаться — что?
Джинни сложила бумагу, затем опять развернула, снова сложила, не желая отвечать поспешно.
— Молчание, — пояснила она наконец.
— Мы с тобой все обсудили. Я понимаю твою точку зрения.
Этот ответ взбесил ее.
— Почему это вы, англичане, всегда претендуете на то, чтобы понять что-то? Саймон, ты же не орехи у меня покупаешь. Ты говоришь так, словно…
— У тебя есть брат, который вдруг оказывается сотрудником Центральной разведки, и загадочный дядя, проживающий в Пекине. И ты ничего не знала об этом дяде. Ты должна быть просто потрясена этим известием. О чем тут еще разговаривать?
Прожив с Саймоном двадцать лет, Джинни было нетрудно понять, что упоминание о дяде содержит сарказм, но для того, чтобы улавливать этот сарказм, ей потребовалось учиться много времени.
— Ты что, так и будешь продолжать разговаривать с окном? — поинтересовалась она.
Он в раздражении повернулся к ней.
— Извини. Я просто зол — на себя самого, не на тебя.
— Почему?
— Потому что я должен по-другому реагировать на все это. Я должен серьезнее осознавать трудности, перед которыми ты поставлена теперь. Конечно, ты не могла сказать мне правду. У тебя были очень весомые причины не говорить мне об этом. — Он улыбнулся искренней доброй улыбкой, продемонстрировав неподдельное тепло. — Я не очень хорошо справился со всем этим, да? — Лицо его помрачнело. — Просто…
— Просто тебе обидно, что я не рассказала обо всем этом перед твоей последней поездкой в Китай, ведь так?
Он пожал плечами.
— Это могло бы оказаться полезным.
— Ты думаешь, это так легко было сделать?!
— Я не думаю этого.
Зависимое положение и подчиненная роль, испокон веков положенные китайским женщинам в семейной жизни, больше не устраивали Джинни.
— Нет, думаешь! — вдруг резко перебила его она. — Он предупредил меня. Ты что думаешь, я не хотела рассказать тебе? Но Цю запретил мне делать это.
— Понимаю. Между прочим, Цю — это его настоящее имя?
— Нет. — Джинни отвела глаза в сторону. — Конечно нет. Ты думаешь, я солгала тебе насчет своего девичьего имени. Он Ван, как и я.
— О, Джинни!..
— Как ты думаешь, что я чувствовала все эти годы? «Жизнь во лжи», так ты говоришь? Они сказали мне в самом начале: «Если ты хочешь уехать, если ты хочешь выйти за этого человека, ты ничего не должна говорить ему о своем прошлом. Ничего.» И я поклялась им в этом. Я поступила глупо?
— Нет, я не хочу сказать, что…
— Конечно, я поклялась! У меня есть брат, у меня есть сестра, они остались там. Я что, должна была принести их в жертву?
Они смотрели друг на друга, более далекие друг от друга, чем когда-либо.
— Ну почему ты не можешь понять? — жалобно простонала Джинни. — Ты прожил здесь всю жизнь, и тебе пора бы уже понять, что Дальний Восток — это не Англия с ее свободами, правами и законами, которые едины для всех.
— Да, я понимаю это.
— Разве ты не знаешь, как сильно я люблю тебя? — пробормотала она и сразу же пожалела об этом.
— А ты не знаешь того же самого про меня? — ответил он, ощущая себя таким же беспомощным, как и она.
Но прежде чем кто-то из них успел произнести хоть слово в свою защиту, они услышали тихий стук в другую дверь, выходившую в коридор, через который можно было попасть в зал, минуя приемную. Внезапно обрадовавшись тому, что их прервали, Саймон сказал:
— Войдите.
Дверь открылась, и вошел Джордж Форстер — главный бухгалтер и финансовый директор фирмы, невысокий, коренастый человек с лысиной, поделившей его густые волосы, словно тонзура.