KnigaRead.com/

Джек Хиггинс - В аду места нет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джек Хиггинс, "В аду места нет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дверь была надежно заперта, фрамуги наверху тоже не было. Брейди присел на край кровати, обдумывая положение. Ему нельзя было терять времени.

В эту минуту поиски полиции уже, вероятно, перекинулись в Лондон. Ему нужно выйти отсюда. Потом он вспомнил, что Сомс говорила об Энни. Что-то насчет дружка в Порт-Саиде, который знает, как следует обращаться с юными дарованиями.

Он провел слишком много времени, работая на Ближнем Востоке, чтобы счесть это замечание пустой угрозой. Брейди быстро подошел к окну и отдернул занавеску. Рама легко поднялась, и он выглянул наружу.

Он находился на верхнем этаже здания; сад простирался внизу, в темноте, где-то в сорока футах под ним. Ближайшее окно было не менее чем в десяти футах слева от него и дотянуться до него не представлялось ни малейшей возможности.

Брейди закрыл окно и вернулся к постели. С минуту он раздумывал над сложившимся положением, потом подошел к двери и стал колотить в нее кулаками.

Через некоторое время в коридоре раздались торопливые шаги и разъяренный голос Карла:

— Кончай балаган, Брейди, не то я войду и разделаюсь с тобой!

Брейди опять забарабанил по двери, и немец сквозь зубы выругался.

— Ну, хорошо же, ты сам напросился.

Когда ключ щелкнул в замке и ручка повернулась, Брейди всей своей тяжестью навалился на дверь. Карл выругался и толкнул сильнее. Брейди еще с минуту подержал его так, потом отскочил назад.

Дверь с грохотом распахнулась, Карл влетел в комнату и плашмя повалился на пол; его револьвер отлетел в сторону.

Он стал подниматься; Брейди подбежал и с силой ударил его ногой в живот. Карл со стоном осел; Брейди схватил револьвер и вышел из комнаты, заперев за собой дверь.

Он спустился по лестнице на нижнюю площадку и сразу понял, где он находится. Кабинет был напротив; он с минуту постоял за дверью, прислушиваясь, потом осторожно повернул ручку.

Сомс что-то читала; круг света от лампы падал на письменный стол. Брейди тихонько подошел ближе и остановился, наблюдая за ней из полумрака.

Должно быть, у нее сработала интуиция — женщина неожиданно подняла глаза; она выглядела удивительно строгой и чопорной в очках в роговой оправе.

— Сюрприз, сюрприз! — сказал Брейди тихо. Она положила ручку и спокойно спросила:

— Что вы сделали с Карлом?

— Он вдруг почувствовал себя очень усталым, — объяснил ей Брейди. — Вот я и оставил его, чтобы он как следует выспался.

Она как бы ненароком потянулась к ящику в столе, и Брейди предупреждающе поднял револьвер.

— Только попробуйте, и я прострелю вам руку.

Когда она снова заговорила, голос ее был по-прежнему спокойный, но пара глубоких морщин пролегла между глазами.

— Чего вы хотите?

— Для начала — девушку.

Она невозмутимо закурила и покачала головой.

— Вы опоздали, красавчик. Она уже на судне «Конторо» в лондонской гавани, и через час они отчаливают.

— Что за игру вы ведете? — спросил он.

Женщина пожала плечами.

— Тут нет никакой игры. Я ведь сказала вам, Брейди, что мне надо избавиться от нее. Слишком уж она много знала.

— И вы решили заодно получить кое-что взамен?

— Вот именно, и вы тут ничего не можете поделать — ровным счетом ничего.

— Вот как? — в голосе его были лед и угроза. Брейди пригнулся, почти упираясь револьвером ей в грудь. — Если корабль выйдет раньше, чем мы сумеем спасти ее, я пущу вам пулю в живот — обещаю. Вы крупная женщина, так что перед смертью вам придется помучиться.

В первый раз ее спокойствие дало трещину.

— Вы не посмеете.

— Мне нечего терять, — сказал он.

Она медленно встала.

— Сомневаюсь, что мне удастся забрать ее. Я уже получила свою долю от капитана Скироса, и он надеется кое-что заработать на этой сделке, когда судно придет в Порт-Саид.

— Сколько он дал вам?

— Пять сотен.

— Берите-ка их лучше, да поживее, — сказал ей Брейди. — Время не ждет.

Женщина сняла со стены картину и открыла маленький сейф. Спустя мгновение она вернулась к столу с пачкой пятифунтовых банкнот, перетянутых резинкой.

Брейди взял у нее деньги и сунул к себе в карман.

— А теперь мы немного прокатимся. У меня машина на улице. Вы сядете за руль.

— А что будет, когда мы приедем в гавань?

Брейди пожал плечами.

— Там видно будет.

— Скирос — крепкий орешек, красавчик, — заметила Сомс. — Он не очень-то благоволит к людям, которые пытаются нажать на него.

— Ваша забота — доставить нас на борт судна, — ответил Брейди. — Остальным я займусь сам.

В доме было тихо, когда они опускались по лестнице. Она взяла из гардеробной пальто, а Брейди надел свой плащ. Они вышли через заднюю дверь.

Дождь лил, как из ведра, косо падая в лучах фонаря, когда они прошли по аллее и вышли на улицу. Машина была еще там. Брейди быстро отпер дверцу, и женщина всем своим массивным телом втиснулась за руль. Когда он сел рядом с ной, она спокойно спросила:

— А что, если нас остановит полиция?

— Вы бы лучше помолились, чтобы этого не случилось, — заметил Брейди. — Если они сцапают меня, — они сцапают и вас. Можете мне поверить.

Она пожала плечами и, ни слова не говоря, включила зажигание. На дорогах были пробки, и ехать было очень тяжело из-за рано опустившихся сумерек и проливного дождя, но она вела машину очень умело, и они продвигались довольно быстро.

Ближе к порту улицы становились все тише, и наконец они проехали по узким, как ущелья, проходам, с обеих сторон которых тянулись громадные склады с закрытыми на ночь ставнями и задвинутыми засовами.

Сомс затормозила под фонарём в узком переулке недалеко от ворот. Сквозь железные прутья Брейди увидел реку; где-то задребезжала якорная цепь, и с реки приглушенно донесся гудок парохода.

— Отсюда нам придется идти пешком, — оказала она.

Брейди вышел из машины. Главные ворота оказались закрыты, но маленькая калитка сбоку подалась, когда он толкнул ее, и они вошли. Будка сторожа стояла пустая, неосвещенная.

— Где он? — резко спросил Брейди.

Сомс пожала плечами.

— Там же, где и всегда, я полагаю. В пивной в конце улицы. Он нам не помешает.

Они завернули за первое задние склада, и в эту минуту ветер погнал о реки плотные струи дождя. Брейди нагнул голову, пряча лицо и шагая за женщиной по черным блестящим булыжникам к судну, стоявшему на якоре в дальнем конце пристани.

«Конторо» сиял огнями: из трюма доносилось равномерное гудение машин. Вахтенный, перегнувшись через поручни, угрюмо всматривался в сплошные потоки дождя и курил трубку. Сомс поднялась по скользким сходням, Брейди за ней.

— Кто вы такие, черт побери? — неприветливо буркнул матрос.

— Я знакома с капитаном, — ответила Сомс. — Мне нужно с ним повидаться, прежде чем вы отчалите. Это очень срочно.

— Да мне-то какое дело! — Матрос передернул плечами. — Он у себя в каюте. Вообще-то вам бы лучше поторопиться. Мы снимаемся через двадцать минут.

На палубе царила суета; матросы деловито сновали, задраивая люки, готовясь к отплытию. Сомс пробиралась сквозь толчею, не обращая внимания на сальные шутки и грубый смех. Она поднялась по трапу на верхнюю палубу.

У двери в капитанскую каюту она задержалась и повернулась к Брейди.

— И что теперь?

— Скажите ему, что передумали, — ответил Бренди. — Дальше я сам разберусь.

Когда она открыла дверь, Скирос сидел в углу, за письменным столом; он обернулся к ним с ручкой в руке. Это был крупный и тучный мужчина; громадный, отвислый живот выпирал из-под его поношенной формы, так что пуговицы трещали. Лицо с многочисленными подбородками казалось бы веселым и добродушным, если бы не хитрый, пронзительный взгляд маленьких свиных глазок. Он, казалось, был удивлен.

— Мой дорогой профессор, что привело вас сюда так скоро? — спросил он на хорошем английском языке с еле заметным акцентом.

Сомс попыталась улыбнуться.

— Кое-что изменилось, Скирос, — объяснила она. — Кое-что важное. Боюсь, нам придется расторгнуть нашу маленькую сделку.

Толстяк продолжал улыбаться, но глаза его сделались холодными, жесткими.

— Но это невозможно, мой друг. Мы ведь договорились. Вы получили деньги, я получил девчонку, так что, вроде бы, все должны быть довольны.

— Не совсем так, — спокойно прервал его Брейди. — Профессор ошиблась. Товар не ее, и она не могла им распоряжаться.

Он вытащил пачку банкнот из кармана и бросил ее на стол. Скирос так расхохотался, что его маленькие глазки совсем утонули в жирных, мясистых складках.

— Ваш друг, я вижу, большой шутник, — обратился он к Сомс. — Неужто он надеется, что я верну ему девчонку за ту же сумму, что уплатил за нее? А как же прибыль? В моей стране так не делается.

— А мы в моей стране вообще не привыкли к подобным сделкам, так что вы уж простите мне плохие манеры.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*