Роман Яньшин - Томный дух болотного зверя
20
Sounds of forest — звуки леса. перев. с английского (примеч. автора).
21
Yor stay here — вы остаетесь здесь, пер. с англ. (примечан. автора).
22
It`s all right — все в порядке перевод с англ. (примечание автора).
23
Ray, listen. Go with me, bring some logs from the woodshed. Old woman was demanded — Слушай, Рэй. Пойдем со мной, принесем из дровника несколько поленьев. Старуха просила. (перевод с англ.) (примечание автора).
24
Шнорхель — специальная труба, с помощью которой воздухозаборник вездехода выводят как можно выше, — над капотом или даже над крышей автомобиля, чтобы в двигатель не «захлебнулся» при преодолении водных преград (примечание автора).
25
Питекантроп — звено эволюционной цепи между животным и человеком (примечание автора).
26
TV — английское сокращение слова телевизор, телевидение (примеч. автора).
27
ХХХ — художественный фильм — боевик о крутом спец-агенте (примечание автора).
28
All begin to spin round? John. The first sacrifice was complete now — Все завертелось, Джон. Первое жертвоприношение только что закончено.
29
ABS — антиблокировочная система тормозов (примеч. автора).
30
Имеется в виду «I know» — переводится с английского примерно как «Я знаю» (примеч. автора).
31
What happen? — что случилось? (перевод с англ.) (примеч. автора).
32
Спикер — от английского speak — говорить (примечание автора).
33
The gun — ружье (перевод с английского) (примечание автора.)
34
Take it — возьми это (перевод с английского) (примечание автора.)
35
Аффект — кратковременное сильное эмоциональное состояние (гнев, страх, ужас, экстаз и др.), при котором сужается сознание, снижается самоконтроль, действия становятся стереотипными и подчиняются эмоциям, а не логическому мышлению (примечание автора).
36
Help в переводе с английского означает — помогите (примечание автора).
37
Граффити — элемент молодежного художественного творчества, когда картина или художественная надпись выполняется человеком или несколькими людьми на какой-либо постройке, с помощью красок из аэрозольных баллончиков (примечание автора).