KnigaRead.com/

Дэн Симмонс - Мерзость

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэн Симмонс, "Мерзость" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мистер Дарбейдж-младший помнил, что фотоаппарат действительно лежал в той коробке в подвале вместе с блокнотами мистера Перри — это была старинная вещь, похоже, еще XIX века, — однако он был уверен, что фотоаппарата у него нет. Он переехал в прошлом, 2011 году, и его дочь вместе с зятем выбросили много мусора, готовясь перевезти его в «дом поменьше». Однако мистер Дарбейдж был почти уверен, что его мать Лидия Дарбейдж продала старый фотоаппарат на одной из своих еженедельных гаражных распродаж вскоре после того, как получила весь этот мусор от мистера Перри, вероятно, в начале 1990-х. Он точно помнил, что в коробке также был старый тяжелый пистолет — слава Богу, не заряженный, — и мать лично отнесла его в отделение полиции, чтобы там избавились от этой страшной штуковины.

Да, мистер Дарбейдж теперь точно вспомнил, что его мать продала древний фотоаппарат на распродаже у себя на заднем дворе в то же лето 1992 года, когда посылка пришла из дома престарелых в Колорадо. Он понятия не имел, кто его тогда купил, хотя припоминает, что за старинную вещь мать выручила два доллара. Может ли он еще чем-то помочь?

— Нет, — ответил я. — Спасибо. — И положил трубку.


Изучив информацию о восхождениях на вершины Аляски, Нанда Деви и К2, я довольно быстро выяснил, что партнер Джейка, которого он называл «Чарли», — это доктор Чарльз Хьюстон, знаменитый американский альпинист, который был на одиннадцать лет младше Джейка Перри и который умер в сентябре 2009 года. Хьюстон был одним из тех четверых, которых в 1953-м на склоне К2 спас своей легендарной страховкой Пит Шонинг. Этот эпизод превосходно описан в ставшей классикой книге Хьюстона «К2: безжалостная гора», написанной в соавторстве с другим участником той экспедиции, Робертом Х. Бейтсом.

Большинство книг Хьюстона, которые он написал один, являются медицинскими трудами, посвященными воздействию гипоксии — высотной — на тело и мозг человека.

Несмотря на то что я большой специалист по добыче сведений из правительственных источников с помощью Закона о свободе информации (большая часть информации о деятельности Эрнеста Хемингуэя на Кубе во время войны для моего романа «Колокол по Хэму» была секретной, пока я не рассекретил ее посредством запросов), за весь прошлый год мне не удалось перевернуть ни одной страницы отредактированного официального отчета о службе Джейка Перри в УСС во время Второй мировой войны. Однако у меня нет ни малейших сомнений — хотя представить этого старого джентльмена убийцей довольно трудно, — что он сказал правду о том, где был и чем занимался.

И наконец, в конце осени 2012 года, когда я перепечатывал и снабжал примечаниями текст из многочисленных блокнотов — возможно, для публикации, хотя немногие издатели согласятся взглянуть на книгу такого объема (да еще написанную новичком), и я даже не уверен, что смогу убедить своего литературного агента прочесть ее, — у меня созрело решение поехать в Дельту на могилу Джейка.

Джейкоб Перри просил похоронить его не на городском кладбище Дельты, а на маленьком отдаленном кладбище в сорока восьми милях по шоссе № 50 и 550 у маленького городка Риджуэй в штате Колорадо, в графстве Орей, где, согласно переписи 2010 года, проживали 924 человека. Приехав на это маленькое кладбище на вершине холма в холодный и ясный день в конце осени, я понял, почему он выбрал это место.

В тот день с кладбища была видна гора Снеффелс и вся гряда Снеффелс, состоящая из высоких пиков; на фоне голубого неба белел пик Мерс, а за последними пожухшими листьями осины проступал величественный гребень Сан-Хуан. На западе виднелся Анкомпагре-пик и все плато Анкомпагре, а ближе — Оул-Крик с доломитовыми вертикальными плитами и гребнями, гора Тикетл с устрашающей отвесной северной стеной, впечатляющий утес Чимни-Рок на фоне других (кроме Анкомпагре и Снеффелс) «четырнадцатитысячников» — Уилсон, Эль-Денте, Эолус, Уиндом-пик, Санлайт-пик, Редклауд-пик… Потрясающе.

Меня не назовешь религиозным человеком, но в тот день я привез с собой бутылку двадцатипятилетнего односолодового шотландского виски «Макаллан» и два небольших стакана. Я наполнил оба стакана, один поставил на маленькое надгробие с надписью «ДЖЕЙКОБ УИЛЬЯМ ПЕРРИ, 2 апреля 1902–28 мая 1992», а второй поднял.

Давным-давно, просто ради забавы, я выучил несколько строк из английского перевода «Буколик» Вергилия. Теперь, подняв стакан с виски к высоким пикам гор Сан-Хуан, освещенных косыми лучами осеннего солнца, рядом с маленьким городком Риджуэй, я процитировал всплывшие в памяти строки:

Реки доколе бегут к морям, доколе по склонам
Горным тени скользят и сверкают в небе светила, —
Имя дотоле твое пребудет в хвале и почете.[69]

Потом я одним глотком выпил виски, оставил бутылку и второй стакан на надгробии, направил машину на северо-восток и поехал от заснеженных вершин назад, к дому.

Колорадо

Май 2011 — сентябрь 2012

Примечания

1

«Мазда Миата МХ-5» — двухместный родстер японского автопроизводителя Mazda.

2

Персонаж сериала о Супермене, фотограф.

3

Форд, Форд Мэдокс (наст. Форд Герман Хюффер, изменил имя после Первой мировой войны) (1873–1939) — английский писатель, поэт, литературный критик и редактор журналов.

4

К2 (Чогори, Дапсанг, Годуин-Остен) — вторая по высоте горная вершина после Джомолунгмы в мире (8611 м). Самый северный восьмитысячник мира. Расположена в горной системе Каракорум, расположенной к северо-западу от Гималаев.

5

Да (фр.).

6

Год путешествий после окончания колледжа (нем.).

7

Мой друг (фр.).

8

Ледяные пики и зубцы на поверхности ледников, образующиеся в результате неравномерного таяния и обрушения глыб на ледопадах.

9

Дерьмо (фр.).

10

Мастер (анг. master) — вежливое обращение к мальчику или подростку из английской семьи, характерное для XIX в.

11

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

12

Имя Капабилити в переводе с английского означает «одаренность, талантливость».

13

Потрясающе, великолепно (фр.).

14

Альпийский стиль — последовательный подъем на вершину вместе со всем снаряжением.

15

Грошовый проход (анг.).

16

Кратчайший (ит.).

17

Добрый вечер (нем.).

18

Здесь (нем.).

19

Добро пожаловать в Мюнхен, мой коллега и скалолаз (нем.).

20

Благодарю вас, герр Зигль. Я читал о ваших успехах и героических поступках (нем.).

21

Девушки (нем.).

22

Да (нем.).

23

Нет (нем.).

24

Грабен — участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.

25

Англичанин (нем.).

26

Проклятых (нем.).

27

Высокомерие (нем.).

28

Гордыня (нем.).

29

Высокомерие, спесь (гр.).

30

Иностранец (нем.).

31

Путч Гитлера (нем.).

32

Путч Гитлера и Людендорфа (нем.).

33

Отечество (нем.).

34

Извините, месье. Как я понял, вы инженер группы (фр.).

35

Мой отец (фр.).

36

Да, очень хорошо (фр.).

37

Железнодорожный (нем.).

38

Крукс — стекло, содержащее редкоземельные элементы и непрозрачное в ультрафиолетовой области спектра.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*