Джозеф Файндер - Жесткая игра
— Позовите кто-нибудь Рассела, пусть пристрелит этого идиота, — сказал Бросс.
Лампак стал оглядываться в поисках поддержки, но никто не спешил на его защиту, и он сдулся, как воздушный шарик.
— Они не охотники, — повторил я чуть громче.
Наконец Шерил меня услышала.
— Почему вы в этом так уверены, Джейк?
— Во-первых, их снаряжение. Совсем не охотничье.
— Откуда вы знаете?
— Потому что я охотился. Я умею стрелять.
— Вы умеете стрелять? — удивился Бросс. — Из пейнтбольного ружья?
— Вы не хотите меня дослушать?
— Да не особенно.
— Пусть малыш скажет, — слабым голосом сказал Барлоу. Потом пожаловался: — Если я не попаду в уборную, у меня мочевой пузырь лопнет.
— Начнем со снаряжения, — повторил я. — Камуфляж. Такой камуфляж не продается в охотничьих магазинах, он — с военных складов. Рисунок коричневый, такую форму начали списывать где-то после первой войны в Заливе. И кроме того, на них армейские жилеты, с карманами для патронов.
— Так, может, они купили эту одежду в комиссионке, — предположила Шерил.
— Возможно, — ответил я. — Только к жилетам у них пристегнуты карабины-«бананы». Не бывает у охотников «бананов». А пистолет, которым размахивает Рассел, — это «Глок 18-С».
— Да-да, — желчно сказал Бросс, — мы все восхищены вашими познаниями в области огнестрельного оружия.
— Главное для меня — это, конечно, поразить вас, Кевин, — ответил я. — Видите ли, «Глок-18» запрещен к свободной продаже — им пользуются только силовые структуры и армия.
— Может, он из этих безумцев, участников движения за выживание, — предположил Слеттери.
— Двое из них явно сидели в тюрьме, — продолжал я.
— А может, они просто оттуда сбежали, — сказал Латимер.
— Какая разница, кто они? — возразила Шерил. — Их угрозы несерьезны.
— Отчасти вы правы, — сказал я. — Действительно, нет разницы, кто они и откуда взялись. Но их оружие говорит о том, что, во-первых, Рассел знает, что делает. Он не дилетант.
— Это лишь догадка, — сказала Шерил.
— А во-вторых? — спросил Слеттери.
— Что эти ребята здесь не случайно.
— Что вы имеете в виду? — уточнил Слеттери. — Вы думаете, они планировали…
Тут он замолчал: Верн заговорил с Эли.
— Ай какие сладкие сисечки! — Он пожирал ее похотливым взглядом, держа на мушке «смит-вессона» с двухдюймовым стволом. — Давай повторим без одежды, а?
Эли брезгливо посмотрела на него и пробормотала:
— Ненавижу короткостволы.
Он расслышал и взвыл:
— Да она еще и разговаривает!
— Эй, Верн! — крикнул я.
Он обернулся — в глазах безумие.
— Если тронешь ее, я тебе вышибу здоровый глаз.
— Чем? — мерзко ухмыльнулся он. — Ты и помочиться не сможешь, если я не разрешу.
— Эй, — крикнул Барлоу. — Кстати об этом, мне надо отлить!
— Можешь под себя, разрешаю, — захихикал Верн.
Я вопросительно посмотрел на Эли: мол, ты в порядке? Она улыбнулась мне. Это же Эли — она настоящий боец. Я думаю, Шерил сразу увидела в ней это качество, роднившее их обеих.
— Извините, — подал голос Латимер, — но мне нужен инсулин.
— Чего? — переспросил Верн.
— Наверху, в моей комнате, есть все необходимое. В ящике туалетного столика. Пожалуйста, позвольте мне подняться наверх.
— Прости, парень, как-нибудь обойдешься.
— Пожалуйста! Если не сделать инъекцию, может наступить кома.
— Не люблю терять заложников, — буркнул Верн и ушел.
— Я не знала, что у вас диабет, Джефф, — сказала Шерил. — Насколько это серьезно?
— Думаю, еще часа два продержусь. Если пить много воды…
— Будь они прокляты, — сказала Шерил, обернулась и закричала: — Скорей! Принесите воды! И инсулин!
Подошел Тревис с пистолетом на изготовку.
— В чем дело? — угрюмо спросил он.
— Дайте этому человеку воды, — сказала она. — У него диабет, вода нужна немедленно. Еще ему нужен укол инсулина.
— А мне нужно в туалет, — добавил Барлоу.
— Это к Расселу, я сейчас спрошу. — Казалось, ему было неловко. Он отвернулся и стал говорить со стриженым Уэйном, который как раз спустился со второго этажа.
— Спасибо, — сказал Латимер. — Даже если они и не принесут инсулин, вода должна помочь.
— Я так и не услышал, почему Лэндри думает, что все это было заранее спланировано, — сказал Слеттери.
— На них жилеты не той фирмы, — усмехнулся Бросс.
Я решил не обращать на него внимания.
— Они пришли сюда, точно зная, куда идти и что делать. Словно предварительно произвели разведку. И они изо всех сил стараются, чтобы все выглядело как случайное вторжение.
— Почему? — спросила Шерил.
— Не знаю, — ответил я. — Но я это выясню.
— Я думаю, Джейк прав, — сказала Эли. — Сюда приезжают в основном богатые люди. И все они здесь в полной изоляции. Легкая добыча.
— Рассел чересчур много знает о «Хаммонде», — продолжал я. — Насчет наших резервов наличности — сомневаюсь я, что он узнал об этом только что, случайно заглянув в балансовый отчет.
— Это общедоступная информация, — заметил Барлоу.
— Конечно. Но это значит, что он ознакомился с ней, прежде чем здесь появиться.
— Но откуда он узнал, что мы здесь будем? — спросил Слеттери.
— Вы ведь выезжаете сюда каждый год примерно в одно и то же время, — ответил я. — Это не секрет.
— Извините, — сказал Бросс. — Я не понимаю, почему вас все слушают. Вы даже не член исполнительного совета, вы просто заместитель.
Видимо, поскольку Хэнк Бодин временно выбыл из строя, Бросс счел господствующим альфа-самцом себя.
— Кевин, у меня для вас новость, — ответил я. — Исполнительного совета больше нет. Мы все здесь — заложники.
Послышался стон и знакомый раскатистый бас:
— Хорошо сказано, Лэндри. — Это сказал Хэнк Бодин.
Бодин наконец очнулся, и одно его присутствие перестроило ряды — словно над железными опилками провели магнитом. Шерил он явно раздражал. Ей нужно было показать, кто здесь начальник.
— Дело не в том, кто они и как сюда попали, — сказала она, — а в том, что нам теперь делать.
— Скажите, — произнес Ламмис, — у нас вообще-то есть возможность перевести отсюда деньги, если бы мы захотели?
Несколько секунд никто не отвечал, потом заговорила Эли.
— Я уверена, он знает о доступе к Интернету в кабинете управляющего.
— Я не это имею в виду. В принципе это можно сделать отсюда? Действительно ли мы можем перевести сто миллионов долларов корпорации на какой-то офшорный счет, воспользовавшись просто компьютером управляющего?
Шерил молча посмотрела на главного финансиста: похоже, она и сама не знала ответа.
Слеттери снял очки и провел рукой по лбу.
— Я могу перевести деньги с какого-нибудь нашего счета, включив ноутбук в любом «Старбаксе».
— Вы шутите, — сказал Ламмис.
— К сожалению, нет, — ответил Слеттери.
— Подождите секундочку, — вмешался Бросс. — Вы хотите сказать, что достаточно какому-нибудь психу приставить вам пистолет ко лбу и касса компании пуста? Я не верю.
Тон Бросса насторожил меня — его недоверие было несколько преувеличенным.
— Все гораздо сложнее, — сказал Слеттери.
— Рон, — попросила Шерил, — не стоит в это углубляться. Не по теме.
— Нет, я хочу знать, — заупрямился Бросс.
— Фактически банковские компьютеры не различают, говорят они с компьютером в штаб-квартире «Хаммонда» в Лос-Анджелесе или с каким-нибудь старым «Макинтошем» в охотничьем доме.
— Разве такое возможно?
— Когда вы входите в нашу систему извне, будучи не в здании штаб-квартиры, вы создаете виртуальный туннель во внутреннюю сеть «Хаммонда». Банковские компьютеры видят только айпи-адрес «Хаммонда». И для банка это все равно что сообщение из моего кабинета на тридцать третьем этаже.
— Рон, — сказала Шерил, — довольно.
Но Слеттери продолжал:
— Для крупных секретных трансакций банк требует, чтобы запрос сделали два авторизованных пользователя. И кроме того, требуется обратное заверение.
— Как это? — Барлоу прищурился.
— Забудьте, — сказала Шерил. — Мы ничего не собираемся переводить.
— Что-то мне кажется, — вдруг заговорил Бодин, — вы пытаетесь заткнуть ему рот. А я вот хочу его послушать.
— Как обычно, вводите имя пользователя и пароль, — продолжал Слеттери, — но кроме этого, вы должны ввести секретный идентификационный знак.
— И если у нас нет хоть одной из этих штук, мы не можем перевести деньги, — сказал Барлоу. — Вы ведь не носите этот знак с собой, так ведь?
— Он на кольце с ключами, — сказал Слеттери.
— Но ведь этим ребятам неизвестно, что это такое, — заметил Барлоу.
— На ключе значится логотип банка, — пожал плечами Слеттери.