Роберт Стайн - Выпускной класс
— И что? — Лили почувствовала, как по ее спине побежали мурашки.
— Ну, так вот, я знаю, кто его убил.
Глава 19
— Не может быть! — с трудом выдавила Лили.
— Я поговорила с начальником ночной смены в типографии, — продолжала Джулия. — Он сказал, что нашел послание, адресованное Грэму. Оно было записано на автоответчик именно в ночь его смерти. Полицейские не придали ему значения, поскольку забили себе в голову версию о несчастном случае. Но сразу после слов мистера Джекобсона я поняла, кто его оставил.
Сердце выпрыгивало у Лили из груди. Она сжала трубку так, что заболели пальцы.
— И кто… кто же это, по-твоему?
— Не смогу сказать, пока не прослушаю кассету, — ответила Джулия. — Сегодня типография закрыта, так что я не смогу ее забрать. Ну а тогда, возможно, у меня будет достаточно информации для полицейских.
Лили сжимала трубку со все возрастающим ужасом.
— Лили, ты меня слушаешь? — спросила Джулия.
Та не отвечала несколько секунд, раздумывая, как отговорить подругу.
— Послание для Грэма мог оставить кто угодно, — произнесла она наконец. Но это вовсе не значит, что он убийца.
— Конечно, это еще не доказательство, — согласилась Джулия. — Но уже ключ, которым полиция сможет раскрыть дело. Кстати, мистер Джекобсон тоже не думает, что произошел несчастный случай.
— Почему? — Сердце Лили колотилось все быстрее и быстрее.
— Он говорит, что прежде еще никто не попадал под пресс. Утверждает, что для этого жертву обязательно должны были подтолкнуть, — объяснила Джулия. — И я подумала…
Зазвенел колокольчик над дверью.
— Пришел посетитель, — оборвала Лили подружку. — Лучше я тебе перезвоню.
— Ладно, — согласилась Джулия. — Но моя мама уже давно собирается сесть на телефон, так что, наверное, будет занято очень долго.
— Понятно. Постараюсь позвонить через пару минут. — Лили вымученно улыбнулась посетителю, пожилому мужчине с тростью: — Чем могу вам помочь?
— Я пришел за лекарством по рецепту, — ответил тот, медленно приближаясь к прилавку. — Моя фамилия Лайтнер.
Лили повернулась к шкафу и принялась рыться в ящичке с литерой «Л».
— Извините, — сказала она наконец. — Но вашего лекарства здесь нет. Посмотрю в задней комнате.
Она взглянула на часы и направилась туда, где работал дядя.
— Для Лайтнера? — переспросил аптекарь. — Да, конечно. Оно у меня здесь. Он указал на гору рецептов, над которыми работал, потом поднялся и медленно зашагал через комнату.
Лили изо всех сил старалась скрыть свое нетерпение. Ей ужасно хотелось узнать, до чего додумалась подруга.
Джулия утверждает, что догадалась, кто убийца. Подозревает ли она Скотта? Подозревает еще до того, как прослушала пленку?
— Лили! — Дядя протягивал ей лекарство.
— Извини, — произнесла она. — Я задумалась о… о домашнем задании.
— Ты работаешь на износ, — тепло улыбнулся дядя, затем вновь вернулся к рецептам.
Девушка поспешила к мистеру Лайтнеру, потом пожилой посетитель медленно отсчитал ей деньги. Наконец он ушел, и она схватилась за телефонную трубку. Но прежде чем успела набрать номер, ворвались две школьницы и начали расспрашивать ее о косметике. Украли еще пятнадцать минут.
«Да убирайтесь же! — мысленно приказывала им Лили. — Ради всего святого! У меня такое важное дело!»
Наконец эти дурочки упорхнули с покупками, и она начала набирать номер подруги, как вдруг неожиданно ввалился Рик.
— Ну, что новенького? Как поживает твой приятель?
— Прекрасно. — Лили положила трубку и взглянула на него с нетерпением.
— Я так удивился, встретив тебя в тот вечер, — продолжал Рик, не замечая ее выражения. — И твоего приятеля я представлял вовсе не таким.
— Рик, не мешай мне. У меня куча дел.
— Ладно, ладно. — Он выставил перед собой ладони. — Не буду тебя отрывать. К тому же я обещал твоему дяде помочь перетащить мебель. — И он исчез за дверью задней комнаты.
Лили в который раз подняла трубку. Но тут снова звякнул колокольчик.
— Да что же это такое! — воскликнула она и похолодела, увидев на пороге Скотта.
Он приблизился к ней с желтой розой в руке.
— Это тебе, — улыбнулся парень, протягивая цветок.
— О, Скотт, — произнесла растерянно Лили, не замечая розы, — мы уже скоро закрываемся. И у меня полно дел. Его улыбка растаяла.
— Не очень-то ты приветлива. А ведь я спешил к тебе через весь город. — Он положил розу на прилавок. — Наверное, ты очень устала. Поэтому и стала такой раздраженной.
— Я не раздраженная, я на работе! — объяснила она.
— И что с того? — не понял Скотт. — Какая разница? Возьми цветок, Лили. Ведь так или иначе, мы должны быть вместе.
— Скотт, я должна…
— Не важно! — перебил он ее, беря за руки и наклоняясь к ней через прилавок так, что их лица почти соприкоснулись. — Я все время думаю о тебе. Ведь и ты думаешь обо мне, правда?
Лили дернулась. Парень сжал ее запястья сильнее. Она хотела было закричать, но раздумала.
В соседней комнате Рик стучал молотком, и ее крик вряд ли услышали бы. К тому же неизвестно, как поведет себя Скотт.
— Поцелуй меня, — предложил он.
— Нет, Скотт, пожалуйста…
— Всего разок, Лили! — Его голос сделался злым и требовательным.
Она зажмурилась, чтобы не видеть тянущихся к ней губ.
Скотт притягивал ее через прилавок все ближе.
— Пусти! — закричала Лили. Наконец она вырвалась и уперлась спиной в шкаф.
Парень смотрел на нее, тяжело дыша. Лицо его было слегка удивленным.
— Лили, это же всего лишь поцелуй. Чего ты испугалась? И разве тебе не понравилась роза?
Она покачала головой.
— Ты от меня не скроешься, — предупредил изменившимся голосом Скотт, сузив глаза. — Ни на работе, ни в школе, ни дома. Ты еще не поняла? Мы будем с тобой всегда вместе, Лили. Запомни.
В душе у нее поднялась волна протеста. «Больше я этого не вынесу!»— подумала она.
— Не навсегда! — закричала Лили, выстреливая слова. — Не навсегда, Скотт. Этому кошмару наступит конец, и совсем скоро!
— Ты о чем это? — спросил он.
— Я говорю о Джулии, — выложила Лили.
— Что Джулия? При чем тут Джулия?
— Она докопалась до правды, Скотт! — сказала Лили, чувствуя, как дико колотится сердце и как сдавливает грудь.
— Врешь! — заорал парень.
— Нет, не вру, — ответила Лили. — Она узнала, что кто-то оставил в типографии послание для Грэма в ночь убийства. И это был ты, не так ли? Ты оставил это послание, Скотт?
— А если и так? — ответил он после паузы. — Оно мне ничем не повредит. — Начальник смены так не думает. И Джулия тоже. Что теперь скажешь? Скотт отвернулся на минуту, раздумывая.
— Я просил Грэма встретиться со мной в типографии. Сказал, что речь идет о журнале. — Он пожал плечами. — Ничего, я уничтожу кассету.
— Поздно! — сообщила Лили. — Начальник смены о ней уже знает, а Джулия почти докопалась до истины. Скоро она пойдет в полицию.
— Откуда тебе это известно?
— Она только что мне звонила. — Лили посмотрела на парня, ожидая, что тот запаникует.
Но его лицо оставалось спокойным и холодным.
— Н-да, очень жаль.
— Что ты хочешь сказать?
— Жалко Джулию, — мягко произнес Скотт. — Но допустить, чтобы она пошла и заложила меня, нельзя.
— Ты ее уже не остановишь, Скотт.
— Нет, остановлю! — возразил он. — Если Джулия пойдет в полицию, она сломает сразу две жизни — твою и мою. Мы не позволим ей этого.
Ты хочешь… — прошептала Джулия — Верно, — объявил Скотт. — Нам придется её убить.
Глава 20
Лили закрыла лицо руками. «Он сумасшедший, — пронеслось в ее голове. — Он безумен. И опасен. Мне уже ничего не исправить. Как же я допустила, чтобы это зашло так далеко? Я все упустила. Но может быть, еще можно как-то выкрутиться? Надо хорошенько подумать. Что же мне сейчас предпринять? — Она глубоко вздохнула, стараясь успокоиться. — Нужно притвориться, что я на его стороне, а после что-нибудь придет на ум».
Девушка убрала руки от лица и посмотрела на парня.
— Давай обсудим все после работы, Скотт. Может, нам удастся убедить ее, что она ошибается…
— Не получится, — ответил он. — Если она действительно меня подозревает, ее с места не сдвинешь…
— Я смогу на нее повлиять, — принялась уговаривать его Лили. — Ведь она моя лучшая подружка.
— Знаю, что вы с ней дружите. И это совсем плохо, — заявил Скотт. — Ей придется умереть. Понимаешь? У нас нет выбора.
— Лили! — На пороге задней комнаты появился Дядюшка Боб.
Она вздохнула с облегчением. Может, стоит заговорить с дядей и продолжать разговор, пока парень не уйдет?
— Привет, Скотт, — улыбнулся аптекарь. — Как здоровье твоей мамы?