Стивен Хантер - Сезон охоты на людей
Note27
"Семпер фи" – "Всегда верен" (semper fidelis) – девиз морских пехотинцев США.
Note28
Индейская страна – так в США во времена воин против североамериканских индейцев называли любую территорию, где можно было встретить враждебно настроенных индейцев.
Note29
Почетная медаль – высшая военная награда в США.
Note30
"Схватка" – способ ввода мяча в игру в американском футболе и в регби.
Note31
Виктор К., "Виктор Чарльз" – жаргонные прозвища вьетконговцев (Vet Cong).
Note32
Декседрин – сильное тонизирующее средство.
Note33
Кастер Джордж Армстронг – американский генерал, проводивший ожесточенные боевые действия против индейцев в 1839-1876 гг.
Note34
"Чи-ком" – нагрудник-патронташ китайского производства (от China Commie – китайский коммунист), а также, иногда, вообще любое оружие и военное снаряжение, изготовленное в КНР.
Note35
Кожаные шеи (leathemecks) – одно из жаргонных наименовании морских пехотинцев США, связанное с воротниками на кожаной подкладке, входившими в форму этого рода войск в начале XX в.
Note36
Очень хорош, великолепен (фр.).
Note37
Одиннадцатый месяц лунного календаря, что соответствует концу января. В месяце тет 1968 г., во время вьетнамского Нового года, который празднуется в течение первой недели первого месяца по лунному календарю, вьетнамцы произвели мощное наступление; для его отражения американцам пришлось вести ожесточеннейшие бои против сил Вьетконга и Северного Вьетнама. Две наиболее крупные битвы этого периода произошли в Кесане и Хюэ.
Note38
Строка из песни "Битлз" "Джулия" ("White album", 1968 г.).
Note39
Клик – километр (проф. жаргон).
Note40
Ганни – жаргонное сокращение звания ганнери-сержант.
Note41
Строка из песни "Satisfaction" (1965) группы "Роллинг Стоунз".
Note42
Куплет из песни "Who'll Stop the Rain" (1970 г.) группы "Creedence Clearwater Revival".
Note43
Английское слово "passion" ("страсть") произносится как "пэш(е)н.
Note44
Милиция в США – добровольцы из числа гражданского населения, считающиеся военнообязанными и прошедшие определенную подготовку, но призываемые на военную службу лишь в случае войны или чрезвычайного положения, а также оказывающие помощь полиции
Note45
Намек на название альбома "Битлз" "Magical Mystery Tour" (1967).
Note46
Джи-ай (GI, сокр. от government issue – казенное имущество) – прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.
Note47
Белый шум – не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
Note48
Петги-офицер – звание в ВМФ США, соответствующее старшине. Главный петти-офицер – главстаршина.
Note49
Уоррент-офицер – категория командного состава между унтер-офицером и офицером, т. е. примерно то же самое, что прапорщик или мичман.
Note50
МИ (MI. Military Intelligence) – военная разведка в Великобритании.
Note51
Социотехника – здесь: искусство обмана пользователей сети или администраторов, используемое злоумышленниками с целью выведывания паролей, необходимых для проникновения в защищенную систему (жарг.).
Note52
Доктор философии (в разных специальностях) – высшая ученая степень, существующая в США. Присуждается, как правило, после прохождения трехгодичного обучения в аспирантуре и публичной защиты диссертации. Соответствует нашей ученой степени кандидата наук. В некоторых университетах присваивается степень "доктор" в конкретных специальностях. Ученой степени, соответствующей доктору наук в нашем понятии, в США не существует.
Note53
Горизонтали (изогипсы) – линии на географической карте, соединяющие точки с одинаковой высотой над уровнем моря и в совокупности отображающие рельеф местности.
Note54
Гитчи-Гюми – озеро, на берегах которого родился и вырос легендарный герой эпоса североамериканских индейцев Гайавата. Обычно отождествляется с озером Верхним.
Note55
Трисайдилис – древнегреческий историк (460 – 400 гг. до н. э.).
Note56
Помимо романов "Снайпер" и "Невидимый свет" имеется в виду также роман "Грязные парни" ("Dirty White Boys").