Стивен Хантер - Сезон охоты на людей
Бывший "зеленый берет" Дон Пагсли очень подробно описал мне порядок и практику организации сообщений с базами передовых операций. Чарльз X. "Хэп" Хазард из "Сан", художник, служивший по призыву в армейской разведывательной службе, с величайшей готовностью перевел для меня очень много материалов с вьетнамского языка. Доктор Джим Фишер представил меня доктору Чарли Партдженсу, хирургу-ортопеду, который просветил меня насчет свойств старых пулевых ранений и проведения операций. Билл Очс, бывший армейский сержант, поделился со мной куда более серьезными сведениями – подробностями получения им самим и излечения ранения в бедро, приобретенного во время боевой операции в Южном Вьетнаме. Я очень высоко ценю ту готовность, с которой он позволил постороннему человеку вторгнуться в столь интимные вопросы.
Я должен также поблагодарить авторов, писавших о Вьетнаме раньше меня. Питер Р. Сенич, Трисайдидис* снайперской войны, выпустил в свет "Войну одного выстрела", историю действий снайперов морской пехоты во Вьетнаме, как раз в то время, когда я приступил к работе. Майкл Ли Лэннинг и Дэн Крэгг издали книгу "Вьетконг и северовьетнамская армия. Взгляд изнутри", которая была мне очень полезна для создания образа упорного и стойкого старшего полковника Хуу Ко. Конечно, я много получил из таких книг, как "Снайпер морской пехоты" Чарльза Хендерсона и "Дорогая мамочка: Снайпер во Вьетнаме" Джозефа Т. Уарда, равно как и из общепризнанных исторических работ. Однако я ни разу не общался ни с одним из настоящих снайперов морской пехоты, потому что нуждался в полной свободе изображения Боба Ли Суэггера таким, каким мне хотелось его видеть, со всеми его чертами, достоинствами и недостатками, вплоть до последней бородавки.
И в завершение разговора о профессиональной империи я должен поблагодарить моего изумительного агента Эстер Ньюберг из Ай-си-эм и моего замечательного редактора Билла Томаса из "Даблдэй".
Напоследок хочу объяснить, кому посвящена эта книга. Джон Берк был во Вьетнаме корректировщиком великого Карла Хичкока и так и не дожил до ПСВОСР. Я никогда не видел его, но его история настолько вдохновила меня, что я был обязан найти способ вставить ее в книгу, и он стал моим Донни Фенном. Так что в некотором роде все книги – и эта, и те три, которые предшествовали ей*,– все они были порождены его жертвенной судьбой. Спасибо тебе, морской пехотинец.
Note1
Уильямс Теодор Самуил, Ди Маджио Джозеф Пол – прославленные американские игроки в бейсбол первой половины XX века
Note2
Бриджи для верховой езды.
Note3
Лига Плюща – общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
Note4
Кувшиноголовые (jarheads) – оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.
Note5
Лейтенант-коммандер – примерно соответствует званию капитан-лейтенанта российского ВМФ; энсин – первичное офицерское звание в ВМФ США, примерно соответствует званию младшего лейтенанта.
Note6
Иводзима – вулканический остров в Тихом океане, южнее Японии. В 1945 – 1968 гг. находился под военным управлением США.
Note7
Молл – широкая парковая аллея, соединяющая Капитолий с рекой Потомак.
Note8
Хо Ши Мин (1890 – 1969) – председатель ЦК Партии трудящихся Вьетнама, президент Демократической Республики Вьетнам.
Note9
Скенектади – небольшой город неподалеку от восточного побережья США.
Note10
Ротовые органы хищных насекомых.
Note11
Террасный дом – одноквартирный дом, представляющий собой часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены.
Note12
Имеются в виду Джимми Хендрикс и Боб Дилан.
Note13
Того Шигенори (1882 – 1950) – японский политический деятель и дипломат.
Note14
Гук – оскорбительное прозвище азиата (амер.)
Note15
Ланс-капрал – низшее унтер-офицерское звание в морской пехоте США.
Note16
Гувер Джон Эдгар (1895-1972) – директор ФБР в 1924-1972 гг.
Note17
Мик Джаггер – лидер группы "Роллинг Стоунз"
Note18
Лохинвар – герой романтической поэмы "Мармион" Вальтера Скотта.
Note19
"Холидэй-инн" – американская система стандартных гостиниц, как правило, трех-четырехзвездочных.
Note20
Вьетконг – партизанская армия Фронта освобождения Южного Вьетнама.
Note21
Кент – район Вашингтона.
Note22
Вестготы – германское племя, обитавшее в III-IV вв. к западу от Днепра и в IV – V вв. участвовавшее в Великом переселении народов, во время которого вело ожесточенные бои с римскими легионами.
Note23
Победа, одержанная северянами в битве при Геттисберге (1 – 3 июля 1863 г.), в значительной степени предопределила их победу в Гражданской войне 1861-1865 гг.
Note24
Даст-Боул (Пыльная чаша) – регион на севере центральной части США, опустошенный и заброшенный после необыкновенно сильных пыльных бурь, случившихся в 1930-х гг.
Note25
Ланселот – непобедимый рыцарь из цикла легенд о короле Артуре.
Note26
Лиловая ленточка – знак медали "Пурпурное сердце", которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.
Note27
"Семпер фи" – "Всегда верен" (semper fidelis) – девиз морских пехотинцев США.
Note28
Индейская страна – так в США во времена воин против североамериканских индейцев называли любую территорию, где можно было встретить враждебно настроенных индейцев.
Note29
Почетная медаль – высшая военная награда в США.
Note30
"Схватка" – способ ввода мяча в игру в американском футболе и в регби.
Note31
Виктор К., "Виктор Чарльз" – жаргонные прозвища вьетконговцев (Vet Cong).
Note32
Декседрин – сильное тонизирующее средство.
Note33
Кастер Джордж Армстронг – американский генерал, проводивший ожесточенные боевые действия против индейцев в 1839-1876 гг.
Note34
"Чи-ком" – нагрудник-патронташ китайского производства (от China Commie – китайский коммунист), а также, иногда, вообще любое оружие и военное снаряжение, изготовленное в КНР.
Note35
Кожаные шеи (leathemecks) – одно из жаргонных наименовании морских пехотинцев США, связанное с воротниками на кожаной подкладке, входившими в форму этого рода войск в начале XX в.
Note36
Очень хорош, великолепен (фр.).
Note37
Одиннадцатый месяц лунного календаря, что соответствует концу января. В месяце тет 1968 г., во время вьетнамского Нового года, который празднуется в течение первой недели первого месяца по лунному календарю, вьетнамцы произвели мощное наступление; для его отражения американцам пришлось вести ожесточеннейшие бои против сил Вьетконга и Северного Вьетнама. Две наиболее крупные битвы этого периода произошли в Кесане и Хюэ.
Note38
Строка из песни "Битлз" "Джулия" ("White album", 1968 г.).
Note39
Клик – километр (проф. жаргон).
Note40
Ганни – жаргонное сокращение звания ганнери-сержант.
Note41
Строка из песни "Satisfaction" (1965) группы "Роллинг Стоунз".
Note42
Куплет из песни "Who'll Stop the Rain" (1970 г.) группы "Creedence Clearwater Revival".
Note43
Английское слово "passion" ("страсть") произносится как "пэш(е)н.
Note44
Милиция в США – добровольцы из числа гражданского населения, считающиеся военнообязанными и прошедшие определенную подготовку, но призываемые на военную службу лишь в случае войны или чрезвычайного положения, а также оказывающие помощь полиции
Note45
Намек на название альбома "Битлз" "Magical Mystery Tour" (1967).
Note46
Джи-ай (GI, сокр. от government issue – казенное имущество) – прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.
Note47
Белый шум – не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
Note48
Петги-офицер – звание в ВМФ США, соответствующее старшине. Главный петти-офицер – главстаршина.
Note49
Уоррент-офицер – категория командного состава между унтер-офицером и офицером, т. е. примерно то же самое, что прапорщик или мичман.