Карл Хайасен - Хворый пес
Дези отметила множество облезлых, выгоревших щитов с рекламами старых проектов. Бринкман пояснил, что все прожекты лопнули.
– Но у этих парней серьезный капитал и серьезное финансирование, – добавил он. – Думаю, на этот раз они своего добьются.
– При условии, что получат новый мост, – сказал Твилли.
– Разумеется.
– А в чем именно состоит ваша работа здесь? – спросила Дези.
Бринкман рассказал о своих исследованиях:
– По существу, это полная инвентаризация всех растений, животных и насекомых на острове.
– Ух ты! – воскликнула Дези.
– Не фиг ухать! – презрительно хмыкнул Твилли. – Доктор Стив, объясните, пожалуйста, миссис Стоут, почему ей не следует так восторгаться.
– Понимаете… – замялся Бринкман. – Подобные исследования – обычная процедура. В них, если хотите, больше бюрократии, чем науки. Ну да, с виду – ответственная забота о природе, но никто не ставит целью выявить, каких зверей и растения нужно сохранить. Цель – удостовериться, что застройщики не вляпаются в неприятность вроде той, с улитками.
Дези непонимающе взглянула на Твилли.
– Если обнаружатся охраняемые виды, – пояснил тот, – выйдет накладка. Так, доктор Стив? Все работы – к черту. – Бринкман энергично закивал. – А вы, полагаю, на неделе закончили свое исследование, и на всем острове не нашлось никаких улиток или пятнистого филина. Ничего редкого, что встало бы на пути строительства. Потому-то вы, наверное, вчера и напились. Втайне вы надеялись найти хоть кого-нибудь, любую охраняемую мошку, чтобы воспрепятствовать проекту. В душе вы порядочный человек и прекрасно понимаете, что здесь произойдет, когда заявятся эти ублюдки.
– Они уже тут, – грустно просипел Бринкман.
Он отвел Твилли с Дези в рощицу и показал, что произошло с жабами-малютками. Макгуин тотчас принялся рыться в земле.
– Удержите его! – взмолился Бринкман.
Дези взяла пса на поводок и оттащила. По следам гусениц большой землеройной машины Твилли прошел вперед, пиная куски недавно взрытой земли. Они дошли до стоянки бульдозеров, и Бринкман сказал:
– Вон из того я вывалился. Пытался эту сволочь завести.
– Зачем? – спросила Дези.
– Пьяный был.
– Это мы поняли.
– Хотел раздавить рекламный щит мистера Клэпли.
– Он у них за главного? – спросил Твилли.
– Он и есть «мистер Остров Буревестника». Роберт Клэпли. Самого я никогда не видел, только его рекламную завлекалку. Наверное, вы тоже заметили, когда проезжали по старому мосту. Я все представлял, как разнесу в щепки этот чертов щит.
– Я бы, наверное, тоже это представлял, – сказал Твилли.
– А что лягушки? – Дези по-кукольному дергалась, удерживая рвущегося с поводка Макгуина.
– Жабы, – поправил Бринкман и повел рукой. – Их закопали.
– Мило, – сказал Твилли.
– Команда Клэпли подумала, что могут возникнуть проблемы, когда начнется расчистка острова. Боялись, что какой-нибудь Клуб «Сьерра» развоняется в газетах – мол, жабы такие маленькие, их так много. Вот они и решили заранее подстраховаться – уделать жаб бульдозерами.
Дези в упор смотрела на Твилли.
– Он все выдумал, да? – спросила она.
– Если бы.
– Но это так ужасно!
– Ладно, я вам ничего не говорил, – сказал Бринкман. – Мы не встречались, о'кей? – Понурившись, он медленно побрел к сосняку, то и дело останавливаясь, будто что-то искал.
– Ну, я насмотрелся, – сказал Твилли.
– Думаете, он нормальный? В смысле, он же еще пьяный.
– Отпустите собаку.
– Не отпущу.
Твилли забрал у Дези поводок и отстегнул Макгуина. Лабрадор вскочил на бугор свежевзрытой земли, задрал лоснящийся зад и, помахивая хвостом, принялся яростно копать. Через минуту Твилли попросил Дези отозвать собаку. Он подошел к раскопкам Макгуина и ковырнул в ямке носком ботинка. Нагнулся и вывернул перламутрово-студенистый сгусток раздавленных жаб.
– Подойдите, миссис Стоут.
– Нет, не надо.
– Вы же хотели доказательств.
Но Дези уже убегала, Макгуин припустил за ней.
В машине Твилли сказал, что Дези пора возвращаться домой. У той не было сил спорить. Твилли подбросил ее до заправки в Бронсоне, дал две пятидесятки – позавтракать, купить одежду и взять такси до Гейнсвилла. Чтобы она не разгуливала полуголой, Твилли купил в автомате пластиковый плащ. Ярко-желтый, в упаковке, не больше пачки сигарет. Не говоря ни слова, Дези развернула его и надела.
Твилли подвел ее к телефонной будке и сунул в руку четвертак.
– Ну, я поехал, – сказал он.
– Можно мне попрощаться с Мага… с Макгуином?
– Вы уже попрощались.
– Не забудьте способ, как давать пилюли. Я ему так с ростбифом скармливала. Он от мяса тащится.
– Мы справимся.
– И не пускайте его в воду, пока швы не заживут.
– Не волнуйтесь.
Дези взглянула на свое отражение в треснувшем стекле телефонной будки.
– Господи, ну и видок у меня! Утопшая канарейка.
Она тянула время, потому что не получалось разобраться в себе, потому что не хотелось возвращаться к богатому и влиятельному мужу. Вот бы остаться с этим чокнутым парнем, который ворвался в ее жизнь и украл ее собаку! А что такого? Нормальное бабское желание, если ты по горло сыта обустроенной жизнью.
– Вы настроены всерьез? – спросила она.
Твилли хмыкнул:
– Вы видели то же, что и я. Да, черт возьми, всерьез.
– Но вас же посадят.
– Это еще вопрос.
– Я даже не знаю вашего имени.
Твилли улыбнулся:
– Знаете. Оно написано на квитанции за прокат машины. Прошлой ночью в Форт-Пирсе вы ее стянули из бардачка.
– О господи! – Дези покраснела. Твилли собрался уйти, но она ухватила его за рукав. – Я хочу знать наверняка. Там все взаправду? Они нарочно закопали этих маленьких безвредных…
– Да, нарочно.
– Боже мой! Да что же это за люди такие?
– Спросите мужа, – ответил Твилли, высвобождая руку.
7
Когда Дези села в двухмоторный самолет, пилот спросил:
– А где ваш приятель? – Дези перепугалась, думая, что он спрашивает о похитителе. – Пес, – пояснил летчик. – Мистер Стоут сказал, что вы путешествуете с собакой.
– Он перепутал. Я одна.
Самолет взлетел и взял курс на запад. Дези думала, он развернется на юг. Щурясь от солнца, она наклонилась к пилоту и постаралась перекричать шум двигателей:
– Куда вы летите?
– Сделаем по пути остановку, – бросил через плечо пилот. – В Панама-Сити.
– Зачем? – спросила Дези, но летчик не расслышал.
Полет длился больше часа, самолет трясло и кидало; на подлете к городу Дези уже вся кипела. Палмер должен был сам за ней прилететь – так поступает нормальный муж, когда жена вырвалась из лап похитителя. По крайней мере, он должен был приказать пилоту доставить ее прямо домой, а не делать дурацкие заезды. Наверное, Палмер решил воспользоваться рейсом и прихватить кого-то из высокопоставленных дружков, чтобы сэкономить деньги. Интересно, кто составит ей компанию до Лодердейла? Только бы не какой-нибудь говнюк-мэр или сенатор. Некоторые приятели Палмера еще переносимы в малых дозах, но политиков, с которыми муж жадно братался, Дези терпеть не могла. Даже Дик Артемус, этот неоспоримо харизматический губернатор, при первом же знакомстве умудрился вызвать отвращение идиотской шуткой на этническую тему. Дези подмывало плеснуть ему в физиономию коктейлем, но подоспевший Палмер увел ее в сторонку.
В Панама-Сити никто не подсел. Летчик на минутку выскочил из самолета, вернулся с обувной коробкой фирмы «Найк» и попросил Дези подержать ее в полете.
– Что там? – спросила она.
– Не знаю, мэм, но мистер Стоут велел обращаться с ней бережно. Сказал, большая ценность.
В иллюминатор Дези видела серый «кадиллак», припаркованный на площадке у терминала компании «Батлер». Рядом стоял средних лет азиат в малиновой безрукавке и лоснящихся коричневых брюках. Пересчитав пачку банкнот, он уложил деньги в бумажник. Когда самолет выруливал на взлет, азиат поднял голову и помахал – вероятно, пилоту.
Дези дождалась взлета и открыла коробку. В ней лежала темная пластмассовая банка, наполненная мелким светлым порошком, который можно было принять за сдобную муку, если б не странный мускусный запах. Дези захлопнула крышку банки, уложила в коробку и раздраженно подумала, не связался ли ее муж с наркобизнесом.
Палмер Стоут не прилетел за Дези в Гейнсвилл, потому что неожиданно позвонил Клэпли и поздравил с удачным лоббированием строительства нового моста на Жабий остров. В разговоре Клэпли упомянул, что едет к приятелю на ферму неподалеку от озера Окичоби пострелять птичек и будет счастлив, если Стоут составит ему компанию.
– К тому же с меня причитаются еще денежки, – добавил Клэпли.
Стоут выехал на 27-ю автостраду и погнал в направлении Клюистона. Через час он разыскал Клэпли, поджидавшего его в чистом поле, где не так давно выращивали помидоры. На земле были густо разбросаны зерна – приманка для голубей, и охотникам осталось лишь дождаться появления птиц. Подобная охота особого интереса не представляла, но помогала развеяться, поскольку Палмера Стоута все еще ломало с похмелья. Клэпли разбил вместительную палатку-укрытие и откупорил бутылку дорогого виски. Стоут ответно выпендрился и достал из кармана охотничьего жилета две большие сигары. Мужчины выпивали, попыхивали сигарами и врали о своей доблести в постели, пока не появились птицы. Палатка была достаточно вместительной, и охотники, одновременно паля из дробовиков, всего за два часа настреляли сорок одного голубя. Лишь нескольких птиц подстрелили в воздухе, а остальных угрохали на земле, пока те клевали приманку. Даже собака не понадобилась, поскольку все голуби полегли в двадцати ярдах от палатки, где для них были рассыпаны кучки корма.