Джон Гришэм - Время прощать
– Это то самое дерево? – спросил Джейк.
Энсил слышал их голоса, смотрел в их лица, но ничего не видел. На него нашло оцепенение. Он словно пребывал в другом месте и в другом времени.
– Точно не скажу, но думаю, это оно, – ответил он после довольно долгого молчания. – Все деревья были одинаковыми и стояли как по линейке. Мы рыбачили вон там. – Он снова махнул рукой в сторону ручья. – Сет и я. Прямо там. – У него вырвался тяжелый вздох, лицо исказила гримаса. Он закрыл глаза и горестно покачал головой. Потом открыл глаза и произнес: – Это было так ужасно…
– Энсил, здесь внучка Сильвестра, – сообщил Люсьен. – Хотите познакомиться?
Энсил снова тяжело вздохнул и, словно очнувшись, резко обернулся.
– Буду счастлив, – сказал он.
Летти подошла и протянула ему руку. Руку Энсил словно не заметил. Но он нежно обнял ее за плечи и крепко прижал к себе.
– Мне так жаль, – пробормотал он. – Так жаль…
Через несколько секунд Летти высвободилась из его объятий.
– Хватит об этом, Энсил. Прошлое есть прошлое. Давайте распрощаемся с ним. Я хочу, чтобы вы познакомились с моими детьми и внуками.
– Буду счастлив, – кивнул Энсил.
Его познакомили с Порцией, Карлой, Оззи, Гарри Рексом, с остальными родственниками Летти. А потом он впервые встретился с Гершелом Хаббардом, своим племянником. Все заговорили одновременно, удаляясь от единственной выжившей сикаморы и направляясь на пикник.
Сноски
1
Сикаморами называют несколько видов американских деревьев, в частности американский платан, распространенный в бассейне реки Миссисипи. Не путать с сикоморой, которую еще называют тутовым деревом, или смоковницей. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Глубокий Юг США – штаты Луизиана, Алабама, Миссисипи, Джорджия и Южная Каролина.
3
Имеется в виду ку-клукс-клан.
4
Название университетской футбольной команды, соответствующее неофициальному названию самого университета штата Миссисипи.
5
Брюс Фредерик Спрингстин – американский рок– и фолк-музыкант, автор песен.
6
УАНС – управление автомобилем в нетрезвом состоянии (англ.: DUI – Driving under the influence).
7
«Кенуорт» – одна из ведущих американских компаний-изготовителей тяжелых грузовых автомобилей и магистральных тягачей.
8
2-я Книга Царств 1:19.
9
Изначально «аптечными ковбоями» называли одевающихся в ковбойском стиле актеров, которые дни напролет проводили за барными стойками в аптечных магазинах в окрестностях Голливуда, безуспешно пытаясь получить роль. В 1989 г. американский режиссер Гас Ван Сент снял о таких персонажах криминальную драму «Аптечный ковбой».
10
Habeas corpus – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его ареста (лат.).
11
JAG – Judge Advocate General’s Corps – Военно-юридическая служба армии США (англ.).
12
In re – в наименованиях судебных дел означает «Дело по заявлению». (лат.)
13
Эгг-ног (англ. eggnog, egg-nog) – сладкий напиток из взбитых яиц и молока, иногда с добавлением рома или вина. Является традиционным рождественским напитком.
14
Начос – соленые и жареные во фритюре кукурузные чипсы с перцем чили.
15
Имеется в виду период реорганизации Юга (1867–1877) после Гражданской войны между Севером и Югом.
16
Имеется в виду популярная рождественская песенка «Jingle Bells».
17
Maple Run – кленовая тропа (англ.).
18
Имеется в виду представляющий подсудимого при предъявлении обвинения адвокат, чье имя занесено в судебный протокол. Адвокат по делу не обязан представлять интересы подсудимого в дальнейшем.
19
Хоум-ран – в бейсболе удар, после которого игрок пробегает все базы и возвращается в дом.